亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年下半年翻譯考試初級(jí)口譯練習(xí)(5)

      2016年下半年翻譯考試初級(jí)口譯練習(xí)(5)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-03【

        26. We express our deep concern with the deterioration of the security and humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights and of international humanitarian law as a result of continued violence. We believe that the Joint Communique of the Geneva Action Group provides a basis for resolution of the Syrian crisis and reaffirm our opposition to any further militarization of the conflict. A Syrian-led political process leading to a transition can be achieved only through broad national dialogue that meets the legitimate aspirations of all sections of Syrian society and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty as expressed by the Geneva Joint Communique and appropriate UNSC resolutions. We support the efforts of the UN-League of Arab States Joint Special Representative. In view of the deterioration of the humanitarian situation in Syria, we call upon all parties to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access to humanitarian organizations to all in need of assistance. We urge all parties to ensure the safety of humanitarian workers.

        26、我們對(duì)敘利亞安全和人道主義形勢(shì)的惡化表示深度關(guān)切,譴責(zé)持續(xù)暴力沖突造成違反人權(quán)和國(guó)際人道主義法的行為持續(xù)增加.我們相信日內(nèi)瓦行動(dòng)小組聯(lián)合公報(bào)為解決敘利亞危機(jī)奠定了基礎(chǔ),重申反對(duì)任何使沖突進(jìn)一步軍事化的行為.只有通過滿足敘利亞社會(huì)所有階層合理意愿的廣泛國(guó)內(nèi)對(duì)話,并按照日內(nèi)瓦聯(lián)合公報(bào)及安理會(huì)相關(guān)決議尊重?cái)⒗麃啰?dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,由敘利亞人民主導(dǎo)的政治過渡才能實(shí)現(xiàn).我們支持聯(lián)合國(guó)-阿盟聯(lián)合特別代表為此做出的努力.鑒于敘利亞人道主義形勢(shì)的惡化,我們呼吁各方確保并協(xié)助需要援助的人能夠從人道主義組織獲得迅速、安全、充足和順暢的幫助.我們敦促各方確保人道主義工作者的人身安全.

        27. We welcome the admission of Palestine as an Observer State to the United Nations. We are concerned at the lack of progress in the Middle East Peace Process and call on the international community to assist both Israel and Palestine to work towards a two-state solution with a contiguous and economically viable Palestinian state, existing side by side in peace with Israel, within internationally recognized borders, based on those existing on 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. We are deeply concerned about the construction of Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territories, which is a violation of international law and harmful to the peace process. In recalling the primary responsibility of the UNSC in maintaining international peace and security, we note the importance that the Quartet reports regularly to the Council about its efforts, which should contribute to concrete progress.

        27、我們歡迎巴勒斯坦成為聯(lián)合國(guó)觀察員國(guó).我們對(duì)中東和平進(jìn)程缺乏進(jìn)展表示關(guān)切,呼吁國(guó)際社會(huì)推動(dòng)以色列和巴勒斯坦為實(shí)現(xiàn)"兩國(guó)方案"而做出努力,以1967年邊界為基礎(chǔ),劃定國(guó)際公認(rèn)邊界,建立以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經(jīng)濟(jì)上可自立的巴勒斯坦國(guó).我們對(duì)在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上興建以色列定居點(diǎn)表示深切關(guān)注.這既違反了國(guó)際法也將危害和平進(jìn)程.憶及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)在維護(hù)國(guó)際和平和安全方面承擔(dān)主要職責(zé),我們注意到四方機(jī)制定期向安理會(huì)報(bào)告的重要性,這種做法應(yīng)有助于促進(jìn)取得實(shí)際進(jìn)展.

        28. We believe there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue. We recognize Iran's right to peaceful uses of nuclear energy consistent with its international obligations, and support resolution of the issues involved through political and diplomatic means and dialogue, including between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran and in accordance with the provisions of the relevant UN Security Council Resolutions and consistent with Iran's obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT). We are concerned about threats of military action as well as unilateral sanctions. We note the recent talks held in Almaty and hope that all outstanding issues relating to Iran' s nuclear program will be resolved through discussions and diplomatic means.

        28、我們相信談判解決伊朗核問題是唯一途徑.我們承認(rèn)伊朗有根據(jù)國(guó)際義務(wù)和平利用核能的權(quán)利,支持根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議和《不擴(kuò)散核武器條約》有關(guān)條款,通過政治、外交手段和對(duì)話解決問題,包括國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)和伊朗之間的對(duì)話.我們對(duì)軍事打擊威脅和單邊制裁行動(dòng)表示關(guān)切.我們注意到近期在阿拉木圖舉行的對(duì)話,希望所有關(guān)于伊朗核計(jì)劃的未決問題通過對(duì)話和外交途徑解決.

      12
      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試