亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> 厘清英漢差異,翻譯游刃有余

      厘清英漢差異,翻譯游刃有余_第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2013-07-30【

        2. 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

        英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的被動(dòng)句比較多,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí),進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的,即把英語(yǔ)中的被動(dòng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng),以保證譯文通順流暢。在具體的翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般可以采用以下幾種方法:

        2.1 保留英語(yǔ)原文主語(yǔ)

        當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,而且句中沒(méi)有介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),保留主語(yǔ)。

        Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011年真題英譯漢第49題)

        解析:被動(dòng)結(jié)構(gòu)be designed to “被設(shè)計(jì)來(lái)……”,主語(yǔ)circumstances是無(wú)生命的名詞,且無(wú)介詞by,符合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第一種方法保留主語(yǔ),被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整為“旨在……”,第一個(gè)并列句的譯文為“環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能”。

        譯文:環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能,如果我們總感覺(jué)“上天不公”,那么就不太可能會(huì)自覺(jué)地努力擺脫現(xiàn)狀。

        2.2 主賓顛倒

        英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子都有標(biāo)志詞by,再加上行為主體,翻譯時(shí)可將by后的賓語(yǔ)行為主體譯成主語(yǔ),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。

        Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

        解析:謂語(yǔ)部分were augmented by是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)主賓顛倒的翻譯方法,把by的賓語(yǔ)做主語(yǔ),可以調(diào)整譯文為“新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。

        譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新形式的歷史證據(jù)的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

        2.3保留英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)

        有些英語(yǔ)被動(dòng)句需要突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義,譯成漢語(yǔ)時(shí)也可保留被動(dòng)形式的標(biāo)記,漢語(yǔ)中被動(dòng)標(biāo)志的詞主要包括“被”“受”“遭”“讓”“受到”“為……所”等。

        Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

        解析:第一,主句的謂語(yǔ)部分是are recognized as“……被認(rèn)為是……”,突出強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)the non-commercial tree species“沒(méi)有商業(yè)價(jià)值的樹(shù)種”,該主語(yǔ)其實(shí)就是漢語(yǔ)中習(xí)慣說(shuō)的“公益林”。第二,賓語(yǔ)members of native forest community“當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T”,該句的主語(yǔ)是“林木”,所以說(shuō)“成員”不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,故譯文調(diào)整為:……是原始森林群落的一部分。第三,組合在一起是“公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分。”

        譯文:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,得到相應(yīng)的保護(hù),在合理的范圍內(nèi)。

        2.4 被動(dòng)句型的慣用翻譯

        “It + 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”被動(dòng)句型中,it 是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。翻譯時(shí),需要增譯泛指性主語(yǔ)“我們”“人們”“大家”“有人”等,有時(shí)可用“根據(jù)”“據(jù)”。如:

        It is believed that…… 人們相信It is known to all that…… 眾所周知

        it is suggested that……有人建議it is supposed that……據(jù)推測(cè)

        Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

        解析:“It may be said that……”,可以直接譯為“可以說(shuō)……”。這種固定搭配的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以采用增詞法,加一個(gè)漢語(yǔ)表泛指的主語(yǔ),譯為“我們可以說(shuō)……”

        譯文:我們可以說(shuō),衡量任何社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),在于它在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)過(guò)程中的影響;但這種影響并不是它原來(lái)就想要達(dá)到的。

        3. 英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),這就要求英譯漢時(shí)常常注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可增強(qiáng)譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進(jìn)行,下面介紹最常見(jiàn)的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

        3.1 名詞譯成動(dòng)詞

        英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生出的名詞及短語(yǔ),這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。這是譯文中最常見(jiàn)的翻譯方法。

        Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

        解析:賓語(yǔ)the rescue 由動(dòng)詞“營(yíng)救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動(dòng)詞的用法。主句 scientists jumped to the rescue可譯為“科學(xué)家們迅速趕來(lái)救援”或者“科學(xué)家們迅速趕來(lái)挽救這種局面”。

        譯文:科學(xué)家們迅速趕來(lái)挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會(huì)把一切都吃光。

        3.2 形容詞譯成動(dòng)詞

        英語(yǔ)中的形容詞與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺(jué)、情感、欲望等,如:

        與知覺(jué)相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

        與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。

        與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

        Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.

        解析:主句謂語(yǔ)“be sure ”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure 需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“確保”。

        譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。

        第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況在“do +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。

        Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

        解析:主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)can do a competent job on political stories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“勝任”,組合整個(gè)謂語(yǔ)可譯為“能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作”。

        譯文:事實(shí)上,很難明白那些還沒(méi)有清晰地領(lǐng)會(huì)加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。

        3.3 介詞譯成動(dòng)詞

        有時(shí),英語(yǔ)中介詞也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài),而漢語(yǔ)中介詞的用法較少。

        Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

        解析:There be 句型中的第二個(gè)并列主語(yǔ)cars with pollution monitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個(gè)介詞短語(yǔ)with pollution monitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。

        譯文:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        英譯漢是譯者處理英漢差異,并進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在英漢翻譯過(guò)程中,考生對(duì)英漢差異要心中有數(shù),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,如定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯等?傊g時(shí)重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開(kāi)思路,按照漢語(yǔ)的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣從容自如地遣詞造句,避免“英語(yǔ)腔”的漢語(yǔ)譯文。

      12
      責(zé)編:chenjuan670 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試