- 首頁|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫|
- APP |
-
微信公眾號(hào)
翻譯第一步主要是對英語原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語語法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動(dòng)語態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
1. 英語定語多后置,漢語定語多前置
英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語和句子作定語時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語中,定語都要置于被修飾名詞的前面。定語位置反映了英漢語言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞后置的語言(head-last language)?忌蛻(yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語定語結(jié)構(gòu)后,用漢語的定語表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語從句?忌仨毨糜h定語差異把握定語從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語中的定語從句是在所修飾詞的后面,但在把英語翻譯成漢語時(shí),可以直接把定語從句譯成“……的”的定語短語,放置于被修飾的名詞之前,這就是定語前置法。
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
解析:首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
1.2 后置法
定語從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語前置法,把定語從句譯成“……的”,就過于冗長,意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
(1)重復(fù)先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by many languages是過去分詞短語作定語,修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits。其次,謂語動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語從句的先行詞是biases,該定語從句比較簡單,可采用前置法,修飾“偏見”。本題考查考生定語從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長的定語從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語從句采用前置法放到前面修飾中心語,即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞•格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。
(2)代詞指代先行詞
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
解析:which, in its strongest form, states……是which引導(dǎo)的定語從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),可以用漢語的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語修飾整個(gè)定語從句,可以放在定語從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語動(dòng)詞states “認(rèn)為,宣稱”后接兩個(gè)并列賓語從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關(guān)系詞which,處理成一個(gè)獨(dú)立的句子“其極端說法是:……”。譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
(3)省略關(guān)系詞
如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時(shí)可以不用重復(fù)先行詞。
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導(dǎo)的定語從句。首先,該定語從句有兩個(gè)并列謂語部分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,根據(jù)后置法(1)重復(fù)先行詞可以直接把這個(gè)定語從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當(dāng)于in practices, 可譯為“在實(shí)踐中,一個(gè)人應(yīng)該對自己的行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任”,但在整個(gè)譯文中我們可以進(jìn)行靈活的翻譯處理。由于整個(gè)定語從句修飾practices,所以可以把這個(gè)定語從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進(jìn)一步調(diào)整為“(它們)是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提!
譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé),并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提。
1.3 狀譯法
有些定語從句在英語句子結(jié)構(gòu)上是定語從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語時(shí)具有狀語從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意在英語的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后翻譯成漢語中的狀語。
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導(dǎo)的定語從句修飾the scale 作賓語從句的主語,介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語從句比較簡單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對象的尺度”。其次,賓語從句的謂語部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個(gè)賓語從句組合在一起,即“我們用以比較我們對象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。該譯文顯得過于冗長;氐接⒄Z原文中,發(fā)現(xiàn)定語從句與主句之間形成了條件關(guān)系,可進(jìn)一步調(diào)整拆分為狀語從句加主語的形式,“在對我們的對象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。
譯文:既然對智力的評(píng)估是相比較而言的,在對我們的對象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比較。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論