亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題(1)

      2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題(1)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-07【

        英譯漢:

        UNICEF is adjusting staff profiles to include social and economic policy analysis and right-based programming while ensuring that long-standing staff capacity in health, nutrition, education, water and sanitation will be ready to support country efforts. 兒童基金會正在調整工作人員重定任務的工作,以便列入社會和經(jīng)濟政策分析和基于權利的方案編制內容,同時確保在健康、營養(yǎng)、教育、供水和衛(wèi)生方面的常設工作人員能力將做好準備支持國家一級的工作。

        It has shifted towards a functional approach aimed at developing talents across functional/occupational areas such as HIV/AIDS, child survival, social policy, operation, human resources, and so forth, dictated by the needs of the organization. It has started the process of building pools of people with such talents for both internal (as a succession measure) and external candidates.

        兒童基金會已轉向職能方式,目的是在按該組織需要劃分的職能\職業(yè)領域發(fā)展人才,如艾滋病毒\艾滋病、兒童生存、社會政策、行動、人力資源等。兒童基金會已經(jīng)開始為內部候選人(作為一項繼任措施)和外部候選人建立具有這些專長者的人才庫進程。

        Its New and Emerging Talent Initiative is associated with intense training and mentoring. Mobility has given to the organization the flexibility to deploy the right mix of skills and competencies to manage its various programme needs. A number of leadership programmes are being implemented.

        它的新興人才主動行動與密集培訓和指導相關。人員流動為組織提供了部署技能和能力恰當組合的靈動性,以管理各種不同的方案需要。若干領導能力方案正在執(zhí)行之中。

      12
      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試