亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級筆譯強(qiáng)化題(九)

      2020年翻譯資格考試二級筆譯強(qiáng)化題(九)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-06【

        英譯漢:

        There is a limit to economic growth based on the exploitation of natural resources. Learning from this experience, beforebecoming rich, China has to shift to a new strategy to make sure that its development is sustainable for China, as well as for the rest of the world.

        依托利用自然資源來發(fā)展經(jīng)濟(jì),則會制約經(jīng)濟(jì)增長;谶@一經(jīng)驗(yàn),在成為富裕國家之前,中國必須要轉(zhuǎn)而采用新戰(zhàn)略,確保其發(fā)展具備可持續(xù)性,這不僅對其自身有益,對世界其它國家也將有益。

        Sustainable urbanization is at the center of such a new strategy. It must address the problem of urban sprawl in China: its cities are growing much faster in space than in population. The effects are clear, as air pollution and its long-term effects have become a pressing concern for citizens.

        可持續(xù)城鎮(zhèn)化是這一新戰(zhàn)略的核心?沙掷m(xù)城鎮(zhèn)化必須要回應(yīng)中國城市蔓延問題:中國城市空間增速大大快于城市人口增速。城市蔓延的影響顯而易見,因?yàn)榭諝馕廴炯捌溟L期影響已成為市民的一大急需解決的問題。

        China’s urbanization also has come at a social cost. There is a growing welfare gap between urban and rural populations. The working young are moving into the cities, yet the old and the very young are left behind in the remote countryside, the villages and hamlets of rural China. If unattended, this gap may well turn into a chasm. There is another gap within cities, between those registered as citizens and those who have migrated to the city, with fewer rights and lesser access to public services.

        中國的城鎮(zhèn)化也造成了社會代價(jià)。城鄉(xiāng)人口福利方面的差距不斷拉大。年輕的勞動適齡人群流入城市,老人和兒童被留在偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村。如不加以解決,這一差距很有可能變?yōu)殡y以彌合的溝壑。在城市里,在城市戶籍居民和外來人口中間也存在差距,后者獲得公共服務(wù)的權(quán)利和渠道較少。

        The efficiency of cities is really about improving the density of cities. Sprawling urban conglomerations entail huge costs. Think of the infrastructure for roads, water, sewerage and public transportation. It also stands in the way of improving productivity and innovation, which require cooperation between research and production, between all economic sectors, to achieve a synergy, as well as a productive, well-educated workforce.

        城市效率的真正內(nèi)容是提高城市密度。不斷蔓延的城市集群會產(chǎn)生巨大成本,如道路、供水和污水設(shè)施以及公共交通等基礎(chǔ)設(shè)施的成本,也會阻礙提高生產(chǎn)率和促進(jìn)創(chuàng)新。提高生產(chǎn)率和促進(jìn)創(chuàng)新需要研究與生產(chǎn)部門之間加強(qiáng)合作,各經(jīng)濟(jì)部門之間加強(qiáng)合作,這樣才能做到協(xié)同一致,打造出高生產(chǎn)率、高素質(zhì)的勞動力隊(duì)伍。

      12
      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試