![](https://img.examw.com/index/logo.png)
漢譯英:
中國政府順應(yīng)時(shí)代潮流,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,實(shí)行改革開放,發(fā)展與世界各國的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,積極合理有效利用外資,充分發(fā)揮比較優(yōu)勢,促進(jìn)了國際產(chǎn)業(yè)鏈分工的深化,為對外貿(mào)易發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。在這個(gè)進(jìn)程中,外國企業(yè)尤其是發(fā)達(dá)國家的跨國公司在中國獲得大量投資機(jī)會(huì),其擁有的資本、技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn)和銷售渠道等要素實(shí)現(xiàn)增值,分享了中國經(jīng)濟(jì)高速增長的成果。中國對外貿(mào)易的發(fā)展得益于改革開放,得益于經(jīng)濟(jì)全球化,得益于堅(jiān)持走互利合作共贏道路。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮穩(wěn)定也離不開中國。
The Chinese government, conforming to the trend of the times and taking economic construction as the central task, has implemented the reform and opening up policy, developed economic and technological cooperation with other countries, vigorously and rationally utilized foreign investment, brought its comparative advantage into full play, promoted the deepening of the division of labor in the international industrial chain, and provided favorable conditions for its own foreign trade development. During this process foreign enterprises, and multinational corporations in particular, have obtained abundant opportunities to invest in China, added value to their capital, technology, management experience, marketing channels and other elements, and shared the fruits of China's rapid economic growth. China's foreign trade development benefits greatly from its reform and opening up, from economic globalization, and from taking the path of cooperation and mutual benefit. China cannot develop itself in isolation from the rest of the world, and global prosperity and stability cannot be maintained without China's participation.
中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家。與世界貿(mào)易強(qiáng)國相比,中國出口產(chǎn)業(yè)仍處于全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端,資源、能源等要素投入和環(huán)境成本還比較高,企業(yè)國際競爭力、一些行業(yè)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力相對較弱等。實(shí)現(xiàn)由貿(mào)易大國向貿(mào)易強(qiáng)國的轉(zhuǎn)變,將是一個(gè)較為長期的進(jìn)程,還需要付出艱苦努力。
China remains a developing country. Compared with other world trade powers, China's export industry remains at the low end of the global industrial chain. China's resource and energy inputs and environmental cost are relatively high, while the international competitiveness of enterprises and the risk-resistance of some industries are relatively weak. China's transformation from a large trading country to a strong trading power will be a comparatively long-term process requiring arduous efforts.
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論