亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題十:金融

      2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題十:金融_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-02【

        英譯漢:

        As technology develops and becomes more widely available, scientific research in the extreme environments of the deep ocean is likely to increase.

        隨著技術(shù)發(fā)展, 隨著技術(shù)更加普及,對(duì)深海極端環(huán)境的科學(xué)研究很可能會(huì)增加。

        The best technology that could be developed for the study of biological diversity in environments beyond areas of national jurisdiction will vary from one ecosystem to the other and from mission to mission.

        可為研究國(guó)家管轄區(qū)域以外環(huán)境生物多樣性而開發(fā)的最佳技術(shù),將因生態(tài)系統(tǒng)不同而異,因勘探任務(wù)不同而異。

        It should also take into account the need for characterizing biological diversity. Not only will this allow an expansion of knowledge on extreme ocean ecosystems in order to improve their conservation and sustainable use, but it will also provide opportunities to discover valuable resources and compounds of potential application to the food, industrial and pharmaceutical sectors.

        研發(fā)這類技術(shù)時(shí)還應(yīng)該考慮到需要確定生物多樣性特征的問題。這不僅能擴(kuò)大人們對(duì)極端海洋生態(tài)系統(tǒng)的了解,以便改善其養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用情況,而且還能創(chuàng)造機(jī)會(huì),發(fā)現(xiàn)對(duì)食品、工業(yè)和制藥業(yè)潛在用途的寶貴資源和化合物。

        The term “universal access” does not imply that 100 per cent of individuals will have access to all prevention, treatment, care and support interventions. Rather, it reflects a worldwide commitment to make measurable, sustained advances towards a significantly higher level of coverage for effective interventions needed to manage diverse epidemics.

        普及防治”并非意味著百分之百的人都能獲得所有預(yù)防、治療、護(hù)理和協(xié)助,而只是在世界范圍內(nèi)承諾以可衡量的方式持續(xù)推進(jìn)落實(shí)控制各種流行病所需的有效措施,大幅度擴(kuò)大這些措施的實(shí)施范圍。

        Universal access means that services must be equitable, accessible, affordable, comprehensive and responsive to individual needs. Universal access not only focuses on the achievement of measurable results, but also represents a new way of approaching international health and development. It is rights-and solution-based, grounded in national ownership and problem-solving and premised on maximum accountability and transparency.

        “普及防治意味著服務(wù)必須公平、易于獲得、負(fù)擔(dān)得起、全面、照顧到個(gè)人需要。普及防治不僅注重取得可衡量的成果,而且還是處理國(guó)際保健和發(fā)展問題的新途徑。普及防治基于權(quán)利,力求解決問題,重視國(guó)家主導(dǎo)作用,盡力增強(qiáng)問責(zé)制,提高透明度。

      點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試