亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年上半年catti二級筆譯測試題二

      2020年上半年catti二級筆譯測試題二_第2頁

      來源:考試網   2020-03-25【

        That will hurt. Publication in such Premier-league journals is the stuff careers are built on. But it will also hurt the journals themselves. Their prestige is based on their ability to pick and publish only the best. If some work is out of bounds to them, no matter how good it is, that will diminish their quality. And if other patrons of science follow suit, those journals’ businesses could begin to crumble. Moreover, by actively directing the beneficiaries of its patronage towards the repository in question, set up last year by the Wellcome Trust (after Gates, the world’s second-largest medical-research charity), the foundation is pointing to a specific type of alternative—and to a future for scientific publication that, if not completely journal-free, is likely to be at least, “journal-lite”.

        這項政策將會造成負面影響,因為在這些頂級期刊上發(fā)表研究成果事關很多人的職業(yè)發(fā)展。而且,這些期刊自身也會受到影響。這些期刊之所以聲名卓著是因為他們能夠優(yōu)中選精,只刊登最頂尖的科研成果。如果有些成果不合乎標準,無論內容再好也不予刊登,因為那會降低刊物的水準。如果其他的科研贊助者紛紛效仿該基金會的做法,這些期刊將會面臨經營狀況堪憂的局面。除此之外,通過積極引導受資助者將其研究成果放入維康信托基金會去年建立的資料庫(該信托基金是僅次于比爾和梅林達·蓋茨基金會的世界第二大醫(yī)療慈善機構),蓋茨基金會為科研成果發(fā)布提供了一個新的具體渠道,也指明了其未來的發(fā)展方向,即便做不到完全擺脫期刊,至少也要“減少對期刊的依賴”。

        One criticism, in a world where most non-commercial scientific research is sponsored by governments, is that there should be no further charge for reading the results of taxpayer-funded work. Journals, in other words, should have no cover or subscription price. A second is that the process of getting a paper published takes too long. Months—sometimes years—can pass while a hopeful researcher first finds a journal willing to publish, and then waits for peer review and the negotiation of amendments. That keeps others in the field in the dark about new results for longer than is really necessary, and thus slows down the progress of science. Third, though this is less easy to prove, many researchers suspect that anonymous peer review is sometimes exploited by rivals to delay the publication of competitors’ papers, or, conversely, that cabals of mates scratch each others’ backs, review-wise.

        當今世界,多數(shù)非商業(yè)性科研活動都是由政府資助的。因此,有人就認為既然用納稅人的錢搞科研,那么查閱相關研究成果就不應再另行付費。換句話說,期刊不能明碼標價或收取訂閱費。還有人認為論文發(fā)表耗時太長,一名滿懷希望的科研人員找到一家愿意為其發(fā)表論文的期刊后,還要等待同行評審以及溝通修改論文內容,這個過程短則數(shù)月,長則數(shù)年。這樣一來,其他科研人員也就無法及時了解這些新的科研成果,科學發(fā)展的步伐也由此放緩。此外,盡管更難佐證,但是許多研究人員懷疑競爭對手有時利用同行匿名評審來推遲自己的論文發(fā)表時間,或者認為有些研究人員之間結黨營私,搞小動作,在同行評審時相互給予方便。

        政策改革 >>翻譯資格考試職稱改革趨勢及其解讀專題熱門

        報名時間>>>2020年上半年catti報名時間 照片審核處理工具下載

        想要報考2020年翻譯資格考試的考生,現(xiàn)在就可以準備復習了!翻譯資格考試難嗎?當然!作為資格類證書,難度還是有的。

          備考通關:2020年翻譯資格考試好課上線,助你“譯”路通關!詳情請點擊:2020翻譯資格考試備考方案:通關拿證

        全國統(tǒng)一服務熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道 

      12
      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試