亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年中級筆譯考試模擬試題:工業(yè)設計

      2017年catti中級筆譯考試模擬試題:工業(yè)設計_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-10-10【

        詞匯

        1.consumer goods日用品,生活消費品

        2.capital goods資本貨物,生產(chǎn)資料

        3.paramount最主要的,最重要的

        4.retail store零售商店

        5.revenue-producing能產(chǎn)生收益的

        6.conducive to有益于

        7.allocation分配

        8.preliminary預備的,初步的

        9.rough sketch草圖

        10.mock-up實體模型

        11.working drawing施工圖

        12.finishing and assembly加工和裝配

        13.working model工作模型

        14.proving ground試車場

        15.die沖模,鑄模

        16.full-scale實比的,原尺寸的

        17.other than除了……之外,不同于

        18.wear and tear損耗

        19.obsolescence過時

        20.disposable -次性的

        注釋

        1.此句在理解上并不困難,但是,表語中的四個介詞短語隱含著邏輯上的動賓或主謂關系,在譯成漢語時,要表達這些關系,需要使用一些動詞。要將意思表述得清晰、完整、有條理,必須弄清楚各部分之間的內(nèi)在邏輯關系。本句可試譯為:工業(yè)設計是指大型企業(yè)在創(chuàng)造用于大規(guī)模銷售的機器制造產(chǎn)品的過程中所涉及的藝術和科學。

        2.profession:即指工業(yè)設計這一行業(yè),下文中亦有出現(xiàn),翻譯時,可根據(jù)需要,譯成“工業(yè)設計”或“工業(yè)設計師”(指代法)。

        3.the design of capital goods, such as farm machinery, industrial tools and transportation equipment,and the planning of exhibitions,commercial buildings and packaging:這里有兩個并列的短語,一個是the design of+介詞賓語,另一個是the planning of+介詞賓語。

        在第一個短語中,such as后面的farm machinery,industrial tools and transportation equipment部是capital goods的具體實例,而在第二個短語中,exhibitions,commercial buildings and packaging則是并列關系。翻譯時,應該體現(xiàn)出這些關系。

        4.relative importance:本義是相對重要性,可譯為“孰輕孰重”。

        5.此句如果直譯,會非常拗口,建議采取意譯法,使譯文更加清晰明了,可以譯成:因此,設計沙發(fā)時可能更追求線條和比例,而設計拖拉機時,或許耐用性和保養(yǎng)方便才是最重要的。

        6.facilitate the profitable operation:可采用增詞法,譯作“推動……實現(xiàn)盈利運作”。

        7.applicable to all:可意譯為“放之四海皆準”。

        8.這里的study指的是“初稿”,相當于preliminary sketch。

        9.這一段介紹了工業(yè)設計的常規(guī)步驟,在任何描述事物過程的說明文中,時序都非常重要,雖然在原文中沒有很清晰的時序標示,但是在翻譯時,仍可以運用“首先”、“接著”、“然后”等詞語,使譯文的表達更有條理。

        10.這一句實際上是對前一句中the fact that small models do not reflect accurately the design characteristics of the full-scale product的進一步說明,以解釋新的設計方法產(chǎn)生的原因。

        因此,在翻譯時可以將兩句話綜合在一起考慮,根據(jù)其內(nèi)在邏輯關系和漢語表達特點對譯文進行組織,譯成:“事實上,微縮模型無法準確地反映實尺產(chǎn)品的設計特點,因為模型一經(jīng)放大,高光部分和陰影部分就會改變基本空間關系,從而導致變形;谶@種情況,另一種工業(yè)設計方法應運而生!

        11.此處可采用詞性轉換和增詞法,譯成“在世界經(jīng)濟高速增長的情況下”。

      12
      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試