2009年5月翻譯考試英語(yǔ)初級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題及答案
試題部分:
Section 1: English-Chinese Translation (英譯漢) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.
Business of Green: An appeal to slow down on biofuel.
Last Friday an advisory panel to the European Environment Agency issued an extraordinary scientific opinion: The European Union should suspend its goal of having 10 percent of transportation fuel made from biofuel by 2020.
The European Union's biofuel targets were increased and extended from 5.75 percent by 2010 to 10 percent by 2020 just last year. Still, Europe's well-meaning rush to biofuels, the scientists concluded, had produced a slew of harmful ripple effects - from deforestation in Southeast Asia to higher prices for grains.
In a recommendation released last weekend, the 20-member panel, made up of some of Europe's most distinguished climate scientists, called the 10 percent target "overambitious" and an "experiment" whose "unintended effects are difficult to predict and difficult to control."
"The idea was that we felt we needed to slow down, to analyze the issue carefully and then come back at the problem," Laszlo Somlyody, the panel's chairman and a professor at the Budapest University of Technology and Economics, said in a telephone interview.
He said that part of the problem was that when it set the targets, the European Union was trying desperately to solve the problem of rising transportation emissions "in isolation," without adequately studying the effects of other sectors like land use and food supply.
"The starting point was correct: I'm happy that the European Union took the lead in cutting greenhouse gasses and we need to control traffic emissions," Somlyody said. "But the basic problem is it thought of transport alone, without considering all these other effects. And we don't understand those very well yet."
The panel's advice is not binding and it is not clear whether the European Commission will follow the recommendation.
It has become increasingly clear that the global pursuit of biofuels - encouraged by a rash of targets and subsides in both Europe and the United States - has not produced the desired effect.
Investigations have shown, for example, rain forests and peat swamp are being cleared to make way for biofuel plantations, a process that produces more emissions than the biofuels can save. Equally concerning, land needed to produce food for people to eat is planted with more profitable biofuel crops, and water is diverted from the drinking supply.
In Europe and the United States, food prices for items like pizza and bread have increased significantly as grain stores shrink and wheat prices rise.
The price of wheat and rice are double those of a year ago, and corn is a third higher, the UN Food and Agriculture Organization said this week.
"Food price inflation hits the poor hardest, as the share of food in their total expenditures is much higher than that of wealthier populations," said Henri Josserand of the Food and Agriculture Organization.
Biofuels are not, of course, the only reason for high food prices. Fuel to transport food is more expensive with oil more than $100 a barrel. There have been unexpected droughts this year as well.
Should we conclude that all biofuels are bad?
No. But motivated by the obvious problems now emerging, scientists have begun to take a harder look at their benefits
For example, the European Environment Agency advisory panel suggests that the best use of plant biomass is not for transport fuel but to heat homes and generate electricity.
To be useful for vehicles, plant matter must be distilled to a fuel and often transported long distances. To heat a home, it can often be used raw or with minimal processing, and moved just a short distance away.
Section 2: Chinese-English Translation (漢譯英) (40 points)
Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.
作為一個(gè)國(guó)際商業(yè)中心,上海擁有繁忙的港口,亞洲最重要的證券交易所之一,以及世界500強(qiáng)都不能忽視的巨大市場(chǎng)。
上海已建成全國(guó)的博物館和歌劇院,還將舉辦2010年世界博覽會(huì),向人們展示其商業(yè)和文化中心的地位。在世博會(huì)153年的歷史中,擁有1700萬(wàn)人口的上海將成為發(fā)展中國(guó)家的首個(gè)東道主。
預(yù)計(jì)在2010年5月至10月的世博會(huì)期間,參觀人數(shù)將達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的7000萬(wàn)人次。世博會(huì)的主題為:城市,讓生活更美好。上海希望通過(guò)舉辦世博會(huì)盈利的同事,能夠吸引資金流向其服務(wù)業(yè)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,世博會(huì)將有利于城市改造并全面提升上海的國(guó)際形象。
上海計(jì)劃為世博會(huì)投資30億美元。為確保世博會(huì)舉辦期間交通順暢,還將投入更多資金用于改造道路和地鐵。
根據(jù)世博會(huì)規(guī)劃,所有會(huì)展建筑將建在黃浦江兩岸,包括眾多高科技展廳和一個(gè)會(huì)議中心。上海市政府決心通過(guò)舉辦世博會(huì),不斷改善城市生活。世博會(huì)結(jié)束后,大部分場(chǎng)址將被改造成生活、辦公和休閑設(shè)施。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論