亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2016年5月catti英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題

      2016年5月翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題及答案 _第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-06-22【

      2016年5月翻譯資格英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題及答案

        【Section 2】Chinese-English Translation (50 points)

        Translate the following passage into English.

        健康是促進(jìn)人的全面發(fā)展的必然要求。提高人民健康水平,實(shí)現(xiàn)病有所醫(yī)的理想,是人類(lèi)社會(huì)的共同追求。在中國(guó)這個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國(guó),醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬(wàn)人民健康,是一個(gè)重大民生問(wèn)題。

        中國(guó)高度重視保護(hù)和增進(jìn)人民健康。憲法規(guī)定,國(guó)家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥,保護(hù)人民健康。

        多年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持“以農(nóng)村為重點(diǎn),預(yù)防為主,中西醫(yī)并重,依靠科技與教育,動(dòng)員全社會(huì)參與,為人民健康服務(wù),為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)”的衛(wèi)生工作方針,努力發(fā)展具有中國(guó)特色的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)。

        經(jīng)過(guò)不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系基本形成,疾病防治能力不斷增強(qiáng),醫(yī)療保障覆蓋人口逐步擴(kuò)大,衛(wèi)生科技水平日益提高,居民健康水平明顯改善。

        隨著中國(guó)工業(yè)化、城市化進(jìn)程和人口老齡化趨勢(shì)的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的需求日益提高。與此同時(shí),中國(guó)衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務(wù)十分艱巨。

        【參考譯文】

        Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.

        China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.

        Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”

        Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.

        With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.

      12
      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試