亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯三級筆譯實務(wù)模擬題:公司簡介

      2020年翻譯三級筆譯實務(wù)模擬題:公司簡介_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2019-12-17【

        這是一份公司簡介,其中除介紹公司的情況外,對其產(chǎn)品也作了簡略的宣傳。為達(dá)到讓譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,促其購買產(chǎn)品的目的,用詞要富有鼓動性,一些關(guān)鍵之處要處理好。

        如在中文語境中,“大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上”也許可以算得上是“公司擁有雄厚的技術(shù)力量”的證明,但在英語語境中就會顯得牽強可笑,若直譯作:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees …這樣的表述將完全不利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。因此這里須作必要的刪減,去掉一些細(xì)節(jié),概括性地譯為“Boasting tremendous technological strength, the company owns a well- qualified management and staff”(公司技術(shù)力量雄厚,擁有高水平的管理層和員工)。

        另外,公司名稱中“福信”(Good First)兩字與其企業(yè)精神有關(guān),在翻譯“唯公有福,唯誠有信”時要自然地將其融入其中;從語言特點來看,標(biāo)語口號式的文字在漢語中常常是動詞性結(jié)構(gòu),如原文中的“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”,但英語中則習(xí)慣用名詞性結(jié)構(gòu)。

      123
      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試