亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題:炎黃子孫

      2020年翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題:炎黃子孫_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2019-12-17【

        1.炎黃子孫、民族、中國(guó)人民、中國(guó)人,在很多情況下所指的對(duì)象是一樣的,都是the Chinese people,但是這些說法在側(cè)重點(diǎn)、語氣、感情色彩等方面還是有所區(qū)別的,翻譯中如果都譯成the Chinese people 或the Chinese nation,就會(huì)失去很多東西,特別是上面第二個(gè)句子里的“炎黃子孫”要是也譯成the Chinese people,話就不通了。

        2.“炎帝”的譯名是Yandi,“黃帝”可以譯成Huangdi 或the Yellow Emperor,由于“軒轅”是他的名字,所以還可譯成Xuanyuan Huangdi,但不管譯成什么,必須全文譯法一致,否則前面是Huangdi,后面是Xuanyuan Huangdi,就好像變成兩個(gè)人了。

        3.“軒轅黃帝第五子賜姓張氏”可以有兩種理解,一種是“軒轅黃帝第五子”把“張”這個(gè)姓賜給別人,另一種是他被賜姓張。在有條件的情況下,應(yīng)該查一查有關(guān)資料以確定哪一種理解是正確的。下面這個(gè)譯文取的是第一種理解,但第二種似更為合理。

        4.“族譜”如果一時(shí)找不到合適的詞,可以試一試釋意的辦法。

        說明1.“族譜”還可用genealogy,如果用釋意的辦法,可以說the historical record of their family tree,或者更為靈活的many Chinese people trace their family trees back to. . . 等。切不可拘泥。曾有學(xué)生照搬漢英詞典,把它譯成不無滑稽的their pedigree of a clan。

        2.“現(xiàn)存的……就有……的記載”這是漢語說法,如果硬套這個(gè)結(jié)構(gòu),譯成in the existing. . .here is the record that. . .(or: . . .the record of/ about. . .)就太生硬了。

      123
      責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試