亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019年catti三級筆譯英譯漢指導(dǎo)

      2019年catti三級筆譯英譯漢指導(dǎo)(1)

      來源:考試網(wǎng)   2019-07-30【

        1

        It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

        導(dǎo)師點評:

        開篇首句很像一個強調(diào)句(It was... that...),但又非典型的強調(diào)句式,會給考生帶來一點小小的別扭。One word in one email也可能造成誤解,譯為“一封郵件里就有一個單詞”,實際該理解為“一封郵件里的一個小小單詞”。Trigger義為“引發(fā)、觸發(fā)”。Multinational指“跨國的,多國的”

        參考譯文:

        恰恰就是郵件里的一個小小單詞,卻導(dǎo)致一家跨國公司蒙受了巨額經(jīng)濟損失。

        2

        The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

        導(dǎo)師點評:

        本小節(jié)開始承接上文講述事情的原委。其中,written in English是分詞作狀語修飾主語“the message”,后面又用whom引導(dǎo)的定語從句修飾colleague,“for”修飾“whom”,表示“對他而言(英語是第二語言)”。Unsure of...為分詞結(jié)構(gòu)(省略being)做原因狀語。Recipient指“收信/件人”。act on指“按……行事”。最后一句話比較孤立,但翻譯時需要注意添加語句間的關(guān)聯(lián)詞語。

        參考譯文:

        郵件信息是一名以英語為母語的員工發(fā)給一位英語為第二語言的同事的。由于不確定一個詞的意思,這位同事查了詞典,發(fā)現(xiàn)這個詞存在兩個相互矛盾的意思,結(jié)果他卻偏偏選中了錯的那個。

        3

        Months later, senior management investigated why the project hadflopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

        導(dǎo)師點評:

        flop意為“失敗”,后面(costing...)是現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語。

        It...一句的謂語trace back to 意思是“追隨到……”,此處指“歸結(jié)于……”。

        a UK-based...在句中做同位語,后面有who引導(dǎo)的定語從句進行修飾,because引導(dǎo)原因從句。此句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,在翻譯時應(yīng)重新整合語義,調(diào)整語序,合理斷句,采用分譯的方法。比如,who引導(dǎo)的定語部分屬于次要信息,可以置于句后,起補充信息的作用即可,尤其不能譯為“……的……”這類定語。

        tricky 表示“棘手的”,identifiable表示“可辨認(rèn)的”, spiral指“螺旋形運動” spiralled out of control指“……發(fā)展得失控了”

        參考譯文:

        項目失敗了,導(dǎo)致了數(shù)十萬美元損失。數(shù)月后,公司管理層著手調(diào)查原因。身在英國的跨文化溝通技能培訓(xùn)師蔡孫重(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都是由這個詞引起的。雙方的理解南轅北轍,于是一切都亂了套!钡龥]有透露這個引起麻煩的單詞具體是什么,因為這個詞高度行業(yè)化,一旦透露,很有可能暴露企業(yè)信息。

       試題來源:[2019翻譯資格考試焚題庫]

       2019翻譯資格考試全真模擬+云數(shù)據(jù)+自由組卷

       翻譯資格考試詳細解答:教材精講+?荚囶}+典型習(xí)題

       想獲得2019試題答案,請掃描二維碼,加入我們!

       快速聯(lián)系通道:432919366 翻譯資格考試

      QQ群二維碼

      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試