亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試英語筆譯初級(jí)模擬題:美國經(jīng)濟(jì)大蕭條

      2017翻譯考試英語筆譯初級(jí)模擬題:美國經(jīng)濟(jì)大蕭條_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-09-30【

        詞匯

        1.lean-to單坡屋頂,披屋,披棚

        2.grinding poverty難于忍受的貧困,極度貧困

        3.letup(口語)停止,放松,減弱

        4.Foreclose預(yù)先處理,預(yù)先了結(jié);取消贖取抵押品之權(quán)利

        5.overdue過期未付

        6.stoop labor(收割蔬菜或采摘矮果實(shí)等時(shí)的)彎腰勞動(dòng);彎腰作業(yè)

        7.the Rio Grande格蘭德河

        8.deport驅(qū)逐出境

        9.fall behind落在……后面,拖欠……

        10.weigh (sb.)down (with...)(因……而)悶悶不樂,使人心情沉重、沮喪、煩惱等

        11.refrain老調(diào),一再重復(fù)的話

        12.boxcar(鐵路上用的)貨車車廂,棚車

        13.hobo流浪漢,游民,流動(dòng)工人

        14.hobo jungle(流浪漢、游民的)露營地,(大蕭條時(shí)期的)失業(yè)工人集結(jié)地

        注釋

        1.Great Depression:大蕭條,指1929年到1939年發(fā)生在美國和其他國家的經(jīng)濟(jì)衰退,影響深遠(yuǎn),損失慘重,據(jù)估計(jì),大蕭條時(shí)間,世界的經(jīng)濟(jì)損失達(dá)2500億美元。

        2.本句中human cost不是“人力成本”,而是“對(duì)人們?cè)斐傻挠绊憽保g時(shí)切不可不顧語境,生搬硬套字典解釋。

        3.本句列舉了大蕭條時(shí)期人們的吃住情況,具體說明物質(zhì)上苦難的深重,漢譯時(shí)可選用一些具體的動(dòng)詞來翻譯原文中相對(duì)抽象的make、go without和exist. on等詞,同時(shí)men and women和families譯做疊詞,增強(qiáng)感染力。故整句譯為:男男女女都住在破木板廢鐵皮搭起的披棚里,家家戶戶數(shù)月吃不上肉和新鮮蔬菜,只能用清湯和豆子填肚子。另外英語中區(qū)分謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞,翻譯成漢語時(shí),不必突出這種句法關(guān)系,直接譯成動(dòng)詞,按漢語語序排列即可。

        4.這里The psychological burden was even greater呼應(yīng)前文The material hardships were bad enough,結(jié)構(gòu)相似,通過形容詞原型與比較級(jí)的對(duì)比形成遞進(jìn),從而突出心理負(fù)擔(dān)的沉重。翻譯時(shí),我們固可以按原文語序譯做“(大蕭條給人們帶來的)心理負(fù)擔(dān)更為沉重”,但若顛倒語序,以“更為沉重”起句,更能起到強(qiáng)調(diào)作用;從漢語語篇銜接講,這樣譯既順接前句的“深重”,又使“心理負(fù)擔(dān)”和后文的具體事例連貫,很好地起到了承上啟下作用,故譯為:更為沉重的是心理上的負(fù)擔(dān)。

        5.本句中with no letup in sight指看不到絲毫停止、減弱或好轉(zhuǎn)的跡象,漢譯時(shí),我們不必拘泥原文,字對(duì)字翻譯,不妨譯為“前景渺茫”更為順暢貼切。

        6.這里的manhood并不是指“男性的成年期”或“男子總稱”,而是指“男子所具有的大丈夫氣概,勇敢、剛毅、果斷等”,因此我們翻譯為“雄姿英發(fā),氣概非凡”。此后破折號(hào)間的話語是插入語,補(bǔ)充了過去的情形,破折號(hào)后的內(nèi)容說明大蕭條時(shí)的情況。原文中nation和question押韻,后句now in question短促有力,形成高潮,并與前文相對(duì),翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)體會(huì)其間的句法和修辭效果,努力實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖。我們不妨將once prized so highly by the nation譯為“全國上下,無不贊嘆”,鏗鏘有力,順應(yīng)前面的四字結(jié)構(gòu)。now in question則可用調(diào)侃的語氣翻譯成“現(xiàn)在,這種氣概不知到哪里去了”與前文形成鮮明對(duì)比。

        7.本句意思是,由于農(nóng)作物賣不出好價(jià)錢,農(nóng)民們干脆不采摘,讓其爛在地里。翻譯時(shí)要注意英漢語序差別,漢語以意合為主,連詞、關(guān)聯(lián)詞使用不多,一般按時(shí)間先后和先因后果的順序串聯(lián)意群,故本句需調(diào)整語序,翻譯為:農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格過低,采摘得不償失,農(nóng)作物仝都白白爛在地里。

        8.翻譯本句時(shí)需要理清原文意思,調(diào)整語序,可譯為:許多曾經(jīng)繁榮富足的農(nóng)場(chǎng),因長期拖欠抵押貸款,而被銀行沒收,憤怒的農(nóng)民欲奪回財(cái)產(chǎn),但卻遭到了警方的阻攔。注意原文并沒有直接說農(nóng)場(chǎng)“被銀行沒收”,而意為被取消了回贖權(quán),但我們翻譯時(shí)將這層推斷出的意思譯明。另外,原文中的sheriffs fended off angry crowds翻譯時(shí)需要補(bǔ)充邏輯上的缺層,說明來龍去脈,不可簡(jiǎn)單地翻譯成“憤怒的農(nóng)民遭到警方的阻攔”。

        9.本句中stoop labor指收割蔬菜或采摘矮果實(shí)等時(shí)的彎腰勞動(dòng),這里可引申譯為“干卑微的農(nóng)活”。后句中work as track layers on the railroads不必字對(duì)字翻譯成“在鐵路上當(dāng)鋪軌工”,而可以參照前句結(jié)構(gòu),譯為“鋪設(shè)鐵軌”。

        10.翻譯本句時(shí)需注意technicalities為復(fù)數(shù),應(yīng)譯為“各種手段”,體現(xiàn)復(fù)數(shù)的語法意義。

        11.the Rio Grande:格蘭德河,為美國第三大河流,位于北美洲南部,西班牙語為Rio Bravo(布拉沃河),北出落基山脈,東南流人墨西哥灣,長約3034公里,其中2000公里為美國同墨西哥的界河。

        12.這里burning up of calories漢譯時(shí)若譯為“燃燒卡路里”過于具體,可統(tǒng)而言之譯為 “熱量消耗”。

        13.patch作動(dòng)詞即可以指用碎片打補(bǔ)丁,也可以指用碎片拼制,根據(jù)上下文,我們認(rèn)為后一個(gè)意思更貼切。

        14.這對(duì)紐約夫婦的遺言We want to get out of the way before we are forced to accept relief money,按字面意思為:在被迫接受救濟(jì)款前,我們想先解脫。如若這樣翻譯,不免有些拗口,也難以傳達(dá)這對(duì)夫婦離世前的孤傲、凄涼和無助。故此句譯為:與其被迫接受救濟(jì),還不如離開這個(gè)世界。

        15.本句Health care declined,廖廖數(shù)語,但話題峰回路轉(zhuǎn),一下跳到醫(yī)療問題上。如果簡(jiǎn)單地譯為“醫(yī)療減退”,既不達(dá)意,也不連貫,故譯為:醫(yī)療條件也每況愈下。

        16.本句同注7、8-樣,翻譯時(shí)需注意語序,譯為:中產(chǎn)階級(jí)沒有現(xiàn)金預(yù)付門診費(fèi)用,不再定期看病。另外,doctors and dentists不必分別譯為“醫(yī)生和牙醫(yī)”。

        17.本文條理清晰,從窮人的遭遇講到中產(chǎn)階級(jí),再說到富人,每段基本以主題句開始。翻譯成漢語時(shí),我們須注意段落間的呼應(yīng),增加時(shí)代背景,如本段添加的“大蕭條中”和第三段起始處添加的“這場(chǎng)苦難中”。本句中weigh down with意為心情沉重,這里后接guilt,不妨譯為:郁郁不樂,自責(zé)無力相助。

        18.refrain原意為詩歌或樂曲中的疊句,引申義為“老調(diào)、一再重復(fù)的話”。在這里,不妨翻譯成“口頭禪”更符合這些青年無奈的口吻。

        19.此處seek escape具體指背井離鄉(xiāng),到別處尋找生計(jì),而非棄世以求解脫。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文確定原文的具體含義。

        20.hobo jungles在美國英語中指流浪漢、游民的露營地,又特指大蕭條時(shí)期的失業(yè)工人集結(jié)地。翻譯這樣的詞要勤查工具書,不可主觀臆斷,也不可一知半解,如果翻譯成“流浪漢森林”就貽笑大方了。

        21.本段為黑人的陳述,黑人英語特征明顯,語言偏口語化,句子不很完整,有些不合語法但已約定俗成的黑人句法,故翻譯前需了解黑人英語特征,避免誤解。例如,黑人英語通常使用雙重否定表示否定,文中they didn't have no home實(shí)為they didn't have anytime。All friendly,sleep in a jungle實(shí)為All were friendly and slept in a jungle.此外They didn't have no mothers or sisters中mothers和sisters指所有家人,故不必實(shí)譯為母親和姐妹。對(duì)于本段的翻譯,雖然我們不必用某種中文的社會(huì)方言對(duì)應(yīng)翻譯,但翻譯時(shí)還應(yīng)盡量體現(xiàn)其語體特征。

      12
      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試