亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),推動(dòng)自主創(chuàng)新

      2017年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),推動(dòng)自主創(chuàng)新_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-09-29【

        詞匯

        1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)intellectual property rights (IPR)

        2.知識(shí)經(jīng)濟(jì)knowledge-based economy

        3.自主創(chuàng)新independent innovation

        4.國際競爭力international competitiveness

        5.空前活躍unprecedentedly dynamic

        6.基本國策basic state policy

        7.優(yōu)化升級(jí)optimize and upgrade

        8,小康社會(huì)well-off society

        9.核心競爭力core competitiveness

        10.輕工產(chǎn)品light industry product

        11.高新技術(shù)產(chǎn)品high-tech product

        注釋

        1.此句中的“中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易成績顯著”是兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu),既可以譯成由and引導(dǎo)的并列句,也可以將“對(duì)外貿(mào)易成績顯著”譯成with引導(dǎo)的伴隨狀語“with tremendous achievements in foreign trade”,表示前者是句子的主要意思,后者是前者的表現(xiàn)之一。

        2.這里要注意動(dòng)詞的選擇必須與名詞相匹配。漢語中動(dòng)詞和名詞的搭配常常有異于英語。

        如果直接將“提供”譯成provide,則與foundation搭配不是很理想。但如果采用lay a foundation的譯法,則動(dòng)詞lay與guarantee搭配也不合適。因此,可以考慮用兩個(gè)動(dòng)詞分別搭配對(duì)應(yīng)的名詞,譯成:to lay a solid foundation and constitute a strong guarantee。

        3.此句的主語是動(dòng)賓詞組“強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度”,可以將之譯成不定式或現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),直接充當(dāng)主語:To strengthen IPR protection has become a natural choice for countries to develop science, technology and economy and enhance national strength.

        4.此句中,“從科技立國到知識(shí)產(chǎn)權(quán)立國”實(shí)際上是說用“知識(shí)產(chǎn)權(quán)立國”取代“科技立國”,翻譯的時(shí)候要把“取代”的意思翻出來。

        5.國際大環(huán)境:global context。圍繞:to center on。

        6.此句中要體現(xiàn)“大國”和“強(qiáng)國”的區(qū)別,可將“強(qiáng)國”譯成power。

        7.此處“自主”可譯為proprietary,意為自己所擁有的。

        8.這里“得到”暗示著被動(dòng)的意義,因此該句可以譯成被動(dòng)句:China's independent innovation capability can never get released;也可以譯成由it充當(dāng)形式主語的句式,更為自然流暢:It will be impossible for China to release its independent innovation capability.此處的“自主”意為“獨(dú)立自主”,故而譯成independent,注意它與前面“自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)和自主品牌”中的“自主”在意義上的區(qū)別。

        9.此句中,“我們自身的發(fā)展”也就是指“中國自身的發(fā)展”,翻譯時(shí)應(yīng)該與“中國的形象”、“中國的利益”這兩個(gè)短語保持人稱上的一致,而不必死扣原文。

      12
      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試