亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試初級筆譯模擬題:什么是全球化

      2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:什么是全球化_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-10-05【

        詞匯

        1.全球化globalization

        2.信息技術(shù)information technologies

        3.跨國公司transnational corporations

        4.世界貿(mào)易world trade

        5.明顯的dramatic

        6.債券bonds

        7.通信communication

        8.商業(yè)訂單business orders

        9.遠洋運輸貨輪oceangoing vessels

        10.市場價值market value

        11.轉(zhuǎn)包subcontract

        12.匯錢remittance

        13.收入來源source of income

        注釋

        1.“全球化”一詞是在1962年第一次出現(xiàn)的。全球化戰(zhàn)略要求領(lǐng)導(dǎo)人把商業(yè)的運作看作全球性的“棋局”,從全球的角度來考慮資金、生產(chǎn)和銷售(客戶)的問題。換句話說,要在資金成本最低的地方融資,在成本效益最高的地方生產(chǎn),然后在利潤最大的地方 銷售。

        2.本句前半部分是主要信息,后半部分是次要信息,翻譯時可以處理成英語的定語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語的表達習(xí)慣。

        3.本句中“監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的”為前置定語,由于修飾語較長,可以譯作英語的定語從句。

        4.本句中“發(fā)揮著……的作用”,可以利用英語的動詞詞組play a part in來譯出。“日益”通?梢允褂糜⒄Z副詞increasingly,例如:市場營銷技巧變得日益復(fù)雜。Marketing techniques are becoming increasingly sophisticated.

        5.“文化上、物質(zhì)上、心理上”這類詞通常有兩種譯法,一種是用介詞in引導(dǎo)的短語(in culture,material and psychology),另一種是用詞類轉(zhuǎn)換技巧,把這類英語名詞轉(zhuǎn)化為副詞culturally,materially,and psychologically。再如:從歷史和文化上看,英國與歐洲大陸一直保持著聯(lián)系。Historically and culturally,Britain has always been linked to the continent.

        6.“產(chǎn)生……的影響”,可以使用英語的詞組have impact on。例如:高抵押借款利率已經(jīng)對消費產(chǎn)生了重大影響。Higher mortgage rates have already had a major impact on spending.

        7.“出口額”可譯作volume of exports,試比較:貿(mào)易額the volume of trade,銷售額sales volume 。

        8.“認為……是……的結(jié)果”,意為“把……歸為……”,可譯作attribute to。再如:通常認為,由心臟病所引發(fā)的死亡的下降是飲食改善的結(jié)果。The fall in the number of deaths from heart disease is generally attributed to improvements in diet.

        9.“一天24小時”通?梢宰g作round the clock。例如:為了能夠按時完成,吉姆一直一天24小時工作著。Jim has been working round the clock to finish it in time.

        10.本句中“微不足道”,指花費很少,不值得一提,可以選用英語形容詞insignificant來譯。例如:微不足道的數(shù)量insignificant number/amount。

        11.本句中“大大降低……的成本”,可以根據(jù)具體語境,翻譯為slash the cost of。例如:為了刺激汽車銷售,美國汽車制造商們已經(jīng)開始削價。American car manufacturers have started slashing prices in an effort to stimulate sales.國會已削減了幫助貧困家庭項目的預(yù)算。Congress has slashed the budget for programs to help poor families.

        13.本句中“提高了效率”的意義,可以通過英語動詞streamline巧妙地表達出來,既簡潔又地道。例如:我們怎樣才能提高效率呢?How can we streamline our production processes?

        14.本句中“降低了……的成本”,可以根據(jù)具體語境翻譯為lower the cost of。例如:最近房子在貶值。Houses have lowered in value recently. 邦德銀行迫于壓力要降低利息。The Bundes Bank is under pressure to lower interest rates.

        15.本句中“思科系統(tǒng)公司”是全球領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備供應(yīng)商。它的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和應(yīng)用方案將世界各地的人、計算機設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)起來,使人們能夠隨時隨地利用各種設(shè)備傳送信息。思科的總部位于美國加利福尼亞州的圣何塞,在馬薩諸塞州的Chelmsford和北卡羅來納州研究三角園( Research Triangle Park)的分部負責(zé)思科公司部分重要的業(yè)務(wù)運作,1998年9月,思科系統(tǒng)(中國)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司成立,并在北京建立了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實驗室。

      12
      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試