亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎

      2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-09-28【

        詞匯

        1.beyond question勿庸置疑的

        2.personality名人,著名人物

        3.capacity能力,才能

        4.succumb屈服,死于

        5.stagnation停滯

        6.medieval中世紀(jì)的

        7.productive powers生產(chǎn)能力

        8.validity有效性,根據(jù)

        9.Proliferation激增,擴(kuò)散

        10. debilitate使虛弱,使衰弱

        11. dehumanizing使失去人性

        12. paradoxical自相矛盾的

        13. congestion擁塞

        14. grapple with與……格斗,努力克服

        注釋

        1.本句有人譯為:“為經(jīng)濟(jì)而發(fā)展經(jīng)濟(jì),至少在較富裕的國家,這一做法的合理性遭到了一些學(xué)者的質(zhì)疑!边@種譯法本身模棱兩可,容易產(chǎn)生只有在富裕國家內(nèi)部才有人提出質(zhì)疑的誤導(dǎo)。另外,writer一詞不一定非譯為“作者”不可,參考譯文把它化為動詞,不失為 一種靈活的選擇。

        2.a noted stage personality意思是“一位知名演員”,而不是“一位知名的舞臺工作人員”。

        3.亞當(dāng)·斯密:(1723-1790)英國古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系的創(chuàng)立者。代表英國工場手工業(yè)已高度發(fā)展、產(chǎn)業(yè)革命開始時期資產(chǎn)階級的利益。1776年發(fā)表其代表作《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》(The Wealth Nations簡稱《國富論》)。其中心思想是反對封建主義特別是重商主義的民族國家權(quán)益高于一切的觀點,倡導(dǎo)個人自決和政府對經(jīng)濟(jì)的最低程度的控制,主張建立徹底的個人自由經(jīng)濟(jì)體制,強調(diào)對內(nèi)實行自由放任政策,對外賓行自由貿(mào)易政策。

        4.本句意為:馬克思認(rèn)為資本主義在其早期發(fā)展階段還是非常重要的經(jīng)濟(jì)組織形式,正是資本主義將整個社會從中世紀(jì)的桎梏中解脫了出來。get in/out of a rut:進(jìn)入/走出墨守陳規(guī);rut本意為:車的轍跡,人們習(xí)慣行走的道路,這里引申為:當(dāng)時整個社會的發(fā)展軌道。

        5.本句意為:人們對富裕國家追求經(jīng)濟(jì)增長提出質(zhì)疑,而他們的懷疑是不無道理的。翻譯時應(yīng)力圖在理解的基礎(chǔ)上簡潔地表達(dá)句子的意思。參考譯文中“人們對此提出的質(zhì)疑”與句子的其他部分用逗號斷開,比較符合漢語行文的習(xí)慣。

        6.這里pollution和crowding如簡單地譯為“污染”和“擁擠”,讀起來不大順耳,參考譯文中用了兩個四字結(jié)構(gòu)“環(huán)境污染”和“交通擁擠”,更為符合漢語的習(xí)慣。

        7.本句中四個形容詞satisfying,creative,mechanical和dehumanizing對譯者是個挑戰(zhàn)。如直譯為“創(chuàng)造性的令人滿意的(工作)”和“機械的非人性的(例行公事)”,讀來甚為別扭,參考譯文把詞序調(diào)整了一下,把它們譯為“給人以享受的創(chuàng)造性(工作)”和“毫無人性的機械化(操作)”。

        8.這里on balance:意為:權(quán)衡得失,綜觀全局。social welfare:結(jié)合下文列舉的對人們生活的不利影響,應(yīng)理解為良好的生活狀態(tài)(a comfort state of social life,well being),而非退休金、醫(yī)療保險等具體的社會福利制度。

        9.by increasing the risks of their obsolescence意為:通過增加科技創(chuàng)新遭淘汰的風(fēng)險。本句可譯為:由于更新?lián)Q代的速度太快,反而使人們倍感焦慮。

        10.本句大意為:通訊方式更加便捷,人們因此反而疏于聯(lián)絡(luò),較之與以前更加孤立;社會人口的流動性增加了,人們的工作區(qū)和生活區(qū)距離越來越遠(yuǎn),于是往返于路途上的時間反而增加了;有車開的人更多了,人們無需再和別人一起共享空間,相應(yīng)的交流就少了;電視節(jié)目豐富多彩,人們之間交談的時間少了。翻譯這類句子的時候特別要注意漢語句子的平衡與對稱。paradoxical effect:適得其反,荒謬的結(jié)果。

        11. have every reason to_意為:有一切理由(做某事),語氣比較強。此處可正話反說,譯為:“社會確實沒有理由不盡一切努力解決好這些問題!

      12
      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試