亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考前預(yù)測(cè)卷(第七套)

      2017年上半年catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考前預(yù)測(cè)卷(第七套)_第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-05-05【

        正確答案:

        答案:

        農(nóng)業(yè)的重要性怎樣強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。

        農(nóng)場(chǎng)規(guī)模因地而異,差別很大。直到最近,加拿大農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均約為186公頃(約合460英畝),美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模約為175公頃(約合432英畝)。但在菲律賓,私人農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均略少于3.6公頃(不足9英畝),在印度尼西亞則略少于1.2公頃(不足3英畝)。

        農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。大農(nóng)場(chǎng)通常從事商業(yè)耕種,或者說(shuō)為賺錢(qián)而生產(chǎn)。拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。單一作物的種植園生產(chǎn)茶葉、橡膠或可可。生產(chǎn)小麥的農(nóng)場(chǎng)最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。澳大利亞牧羊場(chǎng)和其它畜牧場(chǎng)的規(guī)模一定要大到足以能為成千的牲畜提供充足的飼料。

        零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說(shuō)混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了l970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。

        一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。

        自有農(nóng)業(yè)以來(lái)的一萬(wàn)多年中,各地的人們發(fā)現(xiàn)了野生動(dòng)植物的食用價(jià)值,于是將其加以馴化或栽培,最重要的是谷物,如小麥、稻子、大麥、玉米和黑麥。

        農(nóng)業(yè)收入還來(lái)自非糧食作物,如橡膠、纖維植物、煙草以及可用于生產(chǎn)化學(xué)合成品的油料作物。此外,還可通過(guò)飼養(yǎng)動(dòng)物取其皮毛而獲利。

        一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來(lái)自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門(mén)經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。在美國(guó),近年來(lái)小麥已成為其賺取外匯的主要商品。

        一個(gè)國(guó)家是否以出口農(nóng)產(chǎn)品為主取決于許多可變因素。其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無(wú)法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。另一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過(guò)剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó)、加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。

        答案解析:

        1.More than 50 percent of the world's labor force is employed in agriculture.世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is employed在翻譯過(guò)程中要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為主動(dòng),譯成“從事”。

        2.The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America.In Western Europe,the figure was about 16 percent;in Eastern Europe and the Soviet Union,about 32 percent;and in Asia,about 68 percent.二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)和理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。distribution“分布,分類”在此應(yīng)根據(jù)上下文譯成:(農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的)比例。本句在英語(yǔ)中是兩個(gè)句子;但在漢語(yǔ)中因表達(dá)的均是農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力在各地的比例,就用一個(gè)句子來(lái)表達(dá),使得文章更簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更緊湊。

        3.Farm size農(nóng)場(chǎng)規(guī)模[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/基本素質(zhì)采分點(diǎn)。size在此不宜譯成“大小”,和farm連用譯成“農(nóng)場(chǎng)規(guī)!备鼮榍‘(dāng)。本文還有其他一些表達(dá)“農(nóng)場(chǎng)”及相關(guān)的用法,有些屬固定詞組,須注意。(the average size of)a single landholding私人農(nóng)場(chǎng)(的平均規(guī)模);plantations種植園,大莊園;single-crop plantations單一作物的種植園;sheep stations牧羊場(chǎng);other livestock farms其他畜牧場(chǎng);individual subsistence farms(零散的維持生計(jì)的)個(gè)體農(nóng)場(chǎng);small-family mixed-farm operations混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng)。

        4.Size also depends on the purpose of the farm.農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。depend on依靠,依賴;在此根據(jù)上下文譯為“取決于”;the purpose of the farm譯為“農(nóng)場(chǎng)的用途”。

        5.The plantations of Latin America are large,privately owned estates worked by tenant labor.拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng);過(guò)去分詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開(kāi)翻譯。

        6.Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia.零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說(shuō)混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。developed country發(fā)達(dá)國(guó)家;developing country發(fā)展中國(guó)家。它們是專有名詞,要用公認(rèn)的名稱來(lái)譯。

        7.A“back-to-the-land”movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980.美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用換序譯法。句中的decline后有一個(gè)很長(zhǎng)的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開(kāi)來(lái)譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前;本句采用的是第二種方法;還有本句中的reversed the decline of翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣加進(jìn)去的。

        8.The conditions that determine what will be raised in an area include climate,water supply,and terrain.一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換:將地點(diǎn)狀語(yǔ)提前;determine后的賓語(yǔ)從句what will be raised轉(zhuǎn)成動(dòng)賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。

        9.Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity;for example,Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand and Argentina in meat products.一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來(lái)自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門(mén)經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Much of the foreign exchange earned by a country譯成“一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分……”;在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語(yǔ)的習(xí)慣后面的短句省略了動(dòng)詞,但在譯成中文時(shí)要將所缺動(dòng)詞內(nèi)容添上:Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand and Argentina in meat products.斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門(mén)經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。

        10.Among them is the possibility that the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication.其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無(wú)法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。注意本句的too…to結(jié)構(gòu)的翻譯:…the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication.這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無(wú)法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。

        11.Such agricultural exporters include Ghana with cocoa,and Myanmar with rice.這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。本句使用轉(zhuǎn)性譯法:介詞With(用,以,有)應(yīng)按漢語(yǔ)習(xí)慣譯成動(dòng)賓詞組:Ghana with cocoa,and Myanmar with rice.加納出口可可,還有緬甸出口大米。

        12.On the other hand,an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population;this has been true of the U.S.,Canada,and some of the West European countries.一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過(guò)剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó)、加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用斷句譯法:句中的surpluses后帶賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),在譯成漢語(yǔ)時(shí)常常被拆開(kāi)來(lái)譯,就是把原來(lái)的一個(gè)復(fù)合句拆分成兩個(gè)句子:an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過(guò)剩,大于本國(guó)人的需求。分號(hào)后面的句子用換序譯法來(lái)譯。

      12
      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試