亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第六套)

      2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第六套)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-05-05【

        答案:

        第一題:

        幾個星期前,我問一個14歲的朋友她如何應(yīng)對自己的學業(yè)。

        談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟!

        隨后,她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學的學科傾訴自己的苦惱。人們普遍認為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。

        追求功課得優(yōu)的學校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。

        這種文化是難以改變的。

        新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。

        成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。

        新加坡政府想針對本國物質(zhì)成功為先的理念采取行動,這是件好事。但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認為只有徹底改變獨立3 7年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。

        而這種改變必須始于最基本的社會單位——家庭。

        家長們不應(yīng)當使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學科的課程決定不了生活中的成敗。一篇中文論文得70分絕不意味著生活無望。

        如果有朝一日我成為家長,我要帶我的孩子去露營,向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是_種樂趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點也不臟。

        實際上,這是有教育意義的,因為獵戶星座與其它明亮的星星高掛夜空,它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一個神話。例如,我認為它們可以為迷路的旅行人指引方向。

        說不定我的孩子可能會在數(shù)年后成為一個天文學家,而這一切則源于我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星。

        這就是我的觀點。家長應(yīng)該教育自己的孩子,生活中除了學業(yè)外還有更豐富的內(nèi)容。如果國家領(lǐng)導(dǎo)人也認同那種觀點就更好了。

        由此,當孩子們渴望成為另一個楊瑋玲(JOSCELIN YEO)時,他們就不會感到,在面對一個敬畏醫(yī)生和律師的社會時,他們要進行一場失敗之戰(zhàn)。

        然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。但家長們可以從改造新加坡委員會那里得到啟示,意識到要給予自己的孩子正確的教育。

        咱們現(xiàn)在拭目以待,也許l0年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時,沒人會認為運動員或音樂家在追求夢想時做出了太過巨大的犧牲。

        第二題:

        答案解析:

        1. Referring to stress,she heaved a big sigh and said:“Aiyah,anything bad that can happen has already happened.”談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟!盵分析]用詞選詞采分點。heave舉起,起伏,嘆(氣);在此heaved a big sigh譯作:深嘆一口氣;Anything bad that can happen has already happened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了!被颉斑@兒事要多糟,有多糟!

        2.Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard,and so on.隨后,她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學的學科傾訴自己的苦惱。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。此句是根據(jù)漢語的語言習慣對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修飾的名詞前;將表示時間、地點的副詞提前。另外,短語pour out傾訴,傾吐;pour out their woes傾訴自己的苦惱。

        3.Pessimism again,in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system,widely regarded as too results-oriented,and I wonder why I even bothered to ask.人們普遍認為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。此句是個很長的并列句,可用斷句法將并列句分成兩個句子來翻譯。翻譯前要仔細推敲,按邏輯順序?qū)θ溥M行綜合處理。還要注意翻譯中肯定與否定,主動與被動的互換。本句還應(yīng)注意詞的選用,如:pessimism譯成“悲觀情緒”;all-too-familiar remarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”;results.oriented過分注重成績。

        4.The school system of reaching for A's underlies the country's culture,which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves.追求功課得優(yōu)的學校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句是個帶有非限定性定語從句的復(fù)合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。主句主語帶有一個定語,翻譯時只需將之放到所修飾的名詞之前即可;非限定性定語從句和其中where引導(dǎo)的從句都可當作并列句采用斷句法來譯。must-haves譯成“一定要獲得財富和地位/必須獲得財富和地位”。

        5.So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success,encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports,research or as entrepreneurs,I had my doubts about its success in this area,if not coupled with help from parents themselves.新成立的改造新加坡委員會已將其目標之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句是個非常長的簡單句,譯前要仔細推敲它的含義。句首是個長長的時間狀語從句,之中還包括一個賓語從句,賓語從句中還帶有兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作賓語補足語。譯時可將句子斷開,同時要按照漢語習慣,擴展詞義,將話說完整。new譯成“新成立的”;Remaking Singapore Committee譯成“改造新加坡委員會”;challenging the traditional roads to success譯成“向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”;realize實現(xiàn),認識到;在此譯為“從事”。本句主句中所說的“its success”指“實現(xiàn)”前面提到的“目標”,后面有個條件句;翻譯時要調(diào)整語序。

        6.The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister,formed to make Singaporeans look beyond the five C's:cash,condos,clubs,credit cards and cars,to help prepare the nation for the future.成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。[分析]用詞選詞采分點。a brainchild腦力勞動的產(chǎn)物(如計劃、作品等),在此指(總理的)設(shè)想;理解結(jié)構(gòu)采分點。to make Singaporeans look beyond the five C's:cash,condos,clubs,credit cards and cars使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語和漢語的習慣,將肯定變?yōu)榉穸ā?/P>

        7.But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence.但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認為只有徹底改變獨立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。此句可用換序譯法,同時將被動變主動,即將if the family unit itself is not involved譯成“如果沒有家庭單位的參與”;句首的it指的是上一句的the government wants to do something about the country's preoccupation with material success,在翻譯中要譯全。the committee's success is rooted in也要將被動變主動,譯為“扎根于”,“在于”。

        8.Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks.Tuition lessons are not the be-all and end-all of life.家長們不應(yīng)當使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學科的課程決定不了生活中的成敗。[分析]用詞選詞采分點。Mantra(印度教和佛教中的)曼特羅,禱文,符咒;在此drown their children in mantras可譯成“把孩子禁錮在(緊箍咒中)”;本句中I want hundred marks是介詞of的賓語,因此各詞之間都加上了連字符號,譯為“我要得100分”;be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標;因此第二句可譯作“學科的課程決定不了生活中的成敗”或“學科的課程并不是生活的一切”。

        9. Orion[天]獵戶星座 [分析]基本素質(zhì)采分點。Orion是天文學專有名詞,表示“獵戶星座”。

        10.However,the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents.然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句是個并列句。前面一句的主語帶有一個定語從句,翻譯時可將定語從句放到它所修飾的名詞前;后面一句是倒裝句,翻譯時要按倒裝順序來譯。

        11.It is now wait-and-see…咱們現(xiàn)在拭目以待……[分析]用詞選詞采分點。wait-and-see等著瞧,等看清形勢再說;在此譯作“拭目以待”更恰當。

      12
      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試