浙江省2009年1月自考
初級翻譯技巧試題
課程代碼:06009
一、單項選擇題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)
在每小題列出的三個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯選、多選或未選均無分。
1.“孟軻”一名的標(biāo)準(zhǔn)英譯應(yīng)為( )
A.Mengke
B.Meng Ke
C.Meng ke
2.關(guān)于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu),以下正確的說法是( )
A.英語句子中的主從關(guān)系多,體現(xiàn)出不同的層次;
B.漢語句式的典型特點是“鏈?zhǔn)酵卣埂保?BR>C.在翻譯中,多數(shù)情況下兩種語言的句子結(jié)構(gòu)可以互相照搬。
3.“漢白玉”的正確英譯名是( )
A.white jade of the Han Dynasty
B.Han-bai jade
C.white marble
4.“知識產(chǎn)權(quán)”一詞的英語對等說法是( )
A.knowledge product right
B.intellectual product ownership
C.intellectual property right
5.我國近現(xiàn)代翻譯理論史上最早提出“化境”說的是( )
A.林紓
B.錢鐘書
C.瞿秋白
6.“素質(zhì)教育”的英譯應(yīng)為( )
A.quality education
B.quality-oriented education
C.education for all-round development
7.關(guān)于英漢兩種語言中主語同謂語動詞的搭配,以下不正確的說法是( )
A.漢語的主謂關(guān)系沒有英語那么密切,因為英語對于主語能否做后面的動作考慮較多;
B.英語里的主謂語搭配在譯成漢語后,基本上不能保持原來的搭配;
C.英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數(shù)情況下是相通的。
8.GNP的正確漢語譯名應(yīng)為( )
A.國民生產(chǎn)總值
B.國內(nèi)生產(chǎn)總值
C.國民總收入
9.“force majeure”是經(jīng)濟(jì)法規(guī)中常見的一個法律術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)漢譯為( )
A.強(qiáng)迫執(zhí)行
B.約束力
C.不可抗力
10.關(guān)于“直譯”與“意譯”之爭,正確的說法是( )
A.“直譯”就是“死譯”,“意譯”就是“歪譯”;
B.正確的翻譯既是直譯,也是意譯,“直譯”就是真正的“意譯”;
C.“直譯”是就形式而言的,“意譯”是就內(nèi)容而言的。