亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點

      浙江省2014年4月高等教育自學(xué)考試初級翻譯技巧試題_第2頁

      來源:考試網(wǎng) [ 2014年5月15日 ] 【大 中 小】

        非選擇題部分

        注意事項:

        用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。

        二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

        11. 我國現(xiàn)存的最早佛經(jīng)譯本是______ 。

        12. 嚴(yán)復(fù)在他所翻譯的著作 中宣傳“物競天擇,適者生存”的觀點。

        13. James Brindley started his self-made career in 1773 by working at mill wheels.

        譯文:詹姆斯·布雷德林于1773年就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他______。

        14. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980—1992.

        譯文:從1980年到1992年,______平均以7.6%的速度增長。

        15. The sound of the church clock suddenly reminded the young man that he ought to leave.

        譯文: ______使這個年輕人突然想起他該離開上路了。

        16. His air of complete self-assurance would have frightened me.

        譯文:可能是他那______把我給嚇倒了。

        17. 從此以后,我特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會了一些手語。

        譯文:Since then I have paid special attention to those who look like deaf mutes. I have learned from them some ______.

        18. 建于1420年的天壇是明清兩代皇帝“祭天祈谷”的地方。

        譯文: ______, which was built in 1420, was the place where the Emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.

        19. 中國對其大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。

        譯文:China exercises sovereignty and jurisdiction over its ______ and exclusive economic zones.

        20. 合營企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營計劃應(yīng)報主管部門備案。

        譯文: The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to ______ for record.

        三、句子翻譯題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)

        21. If we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

        22. The delta and the narrow Nile Valley make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.

        23. It is no use telling grown-up children not to make mistakes because mistakes are an essential part of education.

        24. Today concern for the environment extends into such area as chemical pollution.

        25. The sedimentary rocks were laid down by the action of water on the bed of the ocean.

        26. 五四運動是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運動,是中國新民主主義革命的開端。

        27. 中國的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。

        28. 過去,中國的糧食單產(chǎn)水平與世界糧食高產(chǎn)的國家相比是比較低的。

        29. 三十年來我愛人和孩子們身上穿的毛衣都是我織的。

        30. 中國沿海的許多岸段適合建設(shè)港口,發(fā)展海洋運輸業(yè)。

        四、段落翻譯題(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

        31. 英譯漢:將下列段落譯成漢語。

        For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years—that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

        32. 漢譯英:將下列段落譯成英語。

        相互了解是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。

      首頁 1 2 尾頁
      責(zé)編:Iris1994