亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 英語翻譯 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點

      國2014年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題_第2頁

      來源:考試網(wǎng) [ 2014年5月13日 ] 【大 中 小】

        非選擇題部分

        注意事項:

        用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。

        II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

        A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

        16. cultivated land 17. pottery industry

        18. pitch lake 19. Blue Nile

        20. sovereign state 21. Bermuda Triangle

        22. Greenwich Mean Time (GMT) 23. consumer price index (CPI)

        24. weed killer 25. international bank lending

        B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

        26.總審計師 27.石油輸出國組織/歐佩克

        28.和平共處五項原則 29.羅馬天主教

        30.有限責(zé)任公司 31.印花稅

        32.辦公自動化 33.比較文學(xué)

        34.野生動物保護 35.多邊貿(mào)易

        llI. Translation Revision (20 points, 2 points each)

        A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.

        Example:

        原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

        譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

        改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

        36.原文:He was used to being made fun of.

        譯文:他常常被人取笑。

        37.原文:In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

        譯文:往后我就這樣,以不理解的方式學(xué)著拼寫,拼出了許多詞。

        38.原文:In 1840,Cyrus performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.

        譯文:到了1840年,塞路斯用他歷經(jīng)近十年研制的神奇機器創(chuàng)造了一天可割麥2到2.5公頃的一個奇跡。

        39.原文:Terms of payment are subject to agreement in each case.

        譯文:支付的期限受不同情況的制約。

        40.原文:Mr Nixon said,“We two countries have common interests over and above our difference.”

        譯文:尼克松先生說:“我們兩國的共同利益在我們的不同點之上!

        B.Correct or improve the translation of the following sentences.Write the revised versions on your Answer Sheet. Example:

        原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

        譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

        改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

        41.原文:告誡成年的子女不要犯錯誤,那是沒有用的。

        譯文:Telling grown-up children not to make mistakes is no use.

        42.原文:塞多納是個美麗的海濱小城。

        譯文:Sedona is a nice seaside small city.

        43.原文:今年的糧食產(chǎn)量可望比去年翻一番。

        譯文:The grain production this year is expected to double last year.

        44.原文:五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。

        譯文:The May 4th Movement began at the call of the world revolution,at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

        45.原文:我的一位朋友最近請人把他的房子粉刷了。

        譯文:A friend of mine has whitewashed his house recently.

        IV. Passage Translation (30 points)

        A. Translate the following passage into Chinese. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

        46.

        In comparison with the human world of past times, our world is highly complex. Because of its highly developed communications, events in every part of the globe and of human society are closely interconnected. There are no isolated disasters and there is no progress that does not help the progress of all.

        This situation is reflected in the minds of men. The contents of men’s minds have also become worldwide in scope and complexity. It is not enough for a man,seeking the welfare of his own people and country, to consider his domestic situation in relation to his immediate neighbors. World trends encompass every one of us, and it is by participating in them and contributing to them that we influence our own future.

        B. Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

        47.

        他說:“流傳久遠的作品是靠文學(xué)技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活?”我不同意,我認為打動人心的還是作品中所反映的生活和主人公的命運。這仍然是在反對那些無中生有、混淆黑白的花言巧語。我最恨那些盜名欺世、欺騙讀者的作家。

      首頁 1 2 尾頁
      責(zé)編:Iris1994