亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 英語翻譯 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點(diǎn)

      • 歷年真題
      • 模擬試題
      • 自考自答

      全國2012年7月自學(xué)考試英語翻譯試題_第6頁

      來源:考試網(wǎng) [ 2013年8月22日 ] 【大 中 小】

      IV. Paragraph Translation (30 points)

      A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

      46. Human beings are distinguished from animals by the ability to laugh. In a world which appears to be completely devoid of humor, we enjoy this supreme luxury. In a divided world, laughter is a unifying force. Human beings oppose each other on a great many issues. Nations may disagree about systems of government and human relations may be shadowed by ideological differences, but we all share the ability to laugh. And laughter, in turn, depends on that most complex and subtle of all human qualities: a sense of humor. If happiness is one of the great goals of life, then it is the sense of humor that provides the key.

      B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

      47. 中國政府十分重視同加拿大雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,并且非常贊賞加中貿(mào)易理事會(huì)為加強(qiáng)我們這兩個(gè)偉大國家商業(yè)界的聯(lián)系而作出的努力和起到的橋梁作用。我感謝理事會(huì)所有成員為促進(jìn)加中貿(mào)易做出的努力。加拿大是一個(gè)工業(yè)發(fā)達(dá)、資源豐富的國家,中國則是一個(gè)勞動(dòng)力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業(yè)能充分利用自己在技術(shù)和財(cái)力上的優(yōu)勢,贏得中國市場。

      首頁 1 2 3 4 5 6 尾頁
      責(zé)編:may1205