亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 英語翻譯 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點(diǎn)

      • 歷年真題
      • 模擬試題
      • 自考自答

      全國2012年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題_第5頁

      來源:考試網(wǎng) [ 2012年8月23日 ] 【大 中 小】

      III. Translation Revision(20 points,2 points for each轉(zhuǎn)自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]

      A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

      Example:

      原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

      譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

      改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

      36.原文:I was like that ship before my education began.

       譯文:在我的教育開始前,就像那樣一條船。

      37. 原文: “Don’t order me about like that, John Durbeyfield.”

       譯文:“別像那樣在周圍命令我,約翰·德貝菲爾!

      38. 原文:N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens.

      譯文:阿德萊德南北兩區(qū)被托倫斯河分割,河上有四座橋梁,兩岸點(diǎn)綴著許多花園。

      39. 原文:When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.

      譯文:油田打出原油以后,便送到煉油廠去對(duì)待。

      40. 原文:Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.

      譯文:三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)。

      B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

      Example:

      原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。

      譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

      改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

      41. 原文:我說,唯其不是文學(xué)家,我就不受文學(xué)規(guī)律的限制,我也不怕別人把我趕出文學(xué)界。

      譯文:I replied, “As long as I’m not man of letters, I’m not subjected to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”

      42. 原文:全面規(guī)劃,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),這就是我們的方針。

      譯文:Comprehensive planning and more effective leadership, this is our policy.

      43. 原文:他在中國國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。

      譯文: In China, he has traveled many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.

      44. 原文: 鼓勵(lì)合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。

      譯文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.

      45. 原文:……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。

      譯文:…I was drenched from head to foot like a drowned cat.

      責(zé)編:smilemei