- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
- 微信公眾號(hào)
課程代碼:06009
請(qǐng)考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫(xiě)在答題紙上。
選擇題部分
注意事項(xiàng):
1. 答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱(chēng)、姓名、準(zhǔn)考證號(hào)用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫(xiě)在答題紙規(guī)定的位置上。
2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。如需改動(dòng),用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號(hào)。不能答在試題卷上。
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
在每小題列出的三個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。
1. 對(duì)初學(xué)翻譯的人有兩條要求:忠實(shí)和通順,其中
A. 忠實(shí)指的是語(yǔ)言,通順指的是內(nèi)容。
B. 忠實(shí)指的是作者,通順指的是譯者。
C. 忠實(shí)指的是內(nèi)容,通順指的是語(yǔ)言。
2. 中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)許多著名的翻譯大師,但他們的翻譯觀則各不相同,東晉前秦時(shí)的高僧釋道安主張______,后秦高僧鳩摩羅什傾向于______ ,唐高僧玄奘傾向于 ______。
A. 直譯,意譯,直譯 B. 意譯,直譯,直譯 C. 意譯,直譯,意譯
3. 關(guān)于風(fēng)格的翻譯,有的學(xué)者認(rèn)為可譯,有的學(xué)者則認(rèn)為不可譯。主張風(fēng)格可譯的是下列學(xué)者
A.茅盾、劉隆惠 B. 周煦良、羅新璋 C. 茅盾、羅新璋
4. The canals were not made to carry pleasure boats, but barges.
A. 修運(yùn)河的目的是為了游船的通行,而不是為了駁船的通行。
B. 修運(yùn)河的目的不僅是為了游船的通行,也是為了駁船的通行。
C. 修運(yùn)河的目的不是為了游船的通行,而是為了駁船的通行。
5. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.
A. 也許是每一天的生死掙扎使我對(duì)這兩條山脈產(chǎn)生了不同的情感。
B. 也許每一天的生和死的現(xiàn)象影響了我對(duì)這兩條山脈的情感。
C. 也許是日出日落影響到我對(duì)這兩條山脈的情感。
6. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.
A. 香水油料可能是由某些花制成的。
B. 某些花可能是香水制成的油料。
C. 某些花所產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造成香水。
7. 目前,中國(guó)糧食單產(chǎn)水平與世界糧食高產(chǎn)國(guó)家相比是低的。
A. At present, China’s per unit area yield of grain is low compared to the countries with high grain yield.
B. At present, China’s per unit area yield of grain is low compared the countries with high grain yield.
C. At present, China’s per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yield.
8. 他的書(shū)寫(xiě)出了對(duì)童年生活的眷戀,對(duì)小河流水的深情。
A. His book revealed his love for his childhood life and expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek.
B. In the book, he revealed his love for his childhood life and expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek.
C. For his book, he revealed his love for his childhood life and expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek.
9. 在合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本中,外國(guó)合營(yíng)者的投資比例一般不低于25%。
A. The proportion of the foreign joint venture’s investment in an equity joint venture can not be, in general,no less than 25% of its registered capital.
B. The proportion of the foreign joint venture’s investment in an equity joint venture must be, in general, 25% of its registered capital at least.
C. The proportion of the foreign joint venture’s investment in an equity joint venture shall be, in general,not less than 25% of its registered capital.
10. 據(jù)聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織統(tǒng)計(jì),在八十年代世界增產(chǎn)的谷物中,中國(guó)占31%的份額。
A. Statistics from the UN Food and Agriculture Organization show that China contributed 31% of the world’s increased grain output in the 1980s.
B. Statistics from the UN Food and Agriculture Organization show that China devoted 31% of the world’s increased grain output in the 1980.
C. Statistics from the UN Food and Agriculture Organization show that China occupied 31% of the world’s increased grain output in the 1980.