Key for EC Translation Examination Paper(參考答案)
1.信達(dá)雅
2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)
1/Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude – Dictionary is indispensable.
2/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.
3/ English to English dictionary is sometimes a better helper.
4/ Never confine your reference to one dictionary.
5/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.
3.(3%)英語重形合,漢語重意合。
英語多省略,漢語少省略
英語重時體,漢語輕時體
1. reflect (ponder) sufferings and pains after they are gone.
2. Rise at dawn and sweep the courtyard.
3.If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.
4.用英語解釋
Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.
Parataxis:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.
5.Theme:句子陳述的對象(即話題),談話的出發(fā)點(diǎn),它是讀者從上下文或由語言外的知識得知的內(nèi)容。因此,它表達(dá)的是已知信息(given information);
Rheme:指為主體提供新信息的句子成分,是句子對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,它是交際的中心,敘述的目的,是讀者所未知或假定讀者未知的內(nèi)容,因此,它表達(dá)的是未知信息(new information)。一般來說,未知信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。
II.Sentence Translation
1/ Rise at dawn and sweep the courtyard.
2/ If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.
3/世上有好書也有壞書。
4/ 人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。
5/ 但是母親已經(jīng)很多年沒有走這條路了。苗條的倩影和矯健的步伐已不可復(fù)睹。
6/ 這家廣播公司,屬于一家媒體巨頭Rupert Murdoch,是Melrose Place節(jié)目的發(fā)源地,在此節(jié)目中,像Heather Locklear這樣的明星惹人注目地穿著裸露大腿的裙子和低領(lǐng)口的衣服。
7/ 在日常生活中你也許你曾經(jīng)注意到,那些專愛打聽別人閑事的人,往往記憶力很差,而且通常他們實(shí)際上都是寫蠢家伙。
8/ 每周做愛一到兩次能夠強(qiáng)化人體的免疫系統(tǒng),能夠避免感冒或流感的侵襲,新科學(xué)家雜志周三說。
9/ 那些坐在出租車?yán)锏群蜷_車的人,影影綽綽地依偎在一起。他們情話綿綿,雖不知在低聲私語什么,卻可聞他們的嬉笑聲,點(diǎn)燃著的香煙隨著他們的手勢一閃一閃地在跳動。至于其中奧妙,自不得而知了。
10/ 26年前,她那藍(lán)眼睛、花兒般的魅力,臉兒和身段的那種玉潔冰清的秀氣,還有那蘋果花似的臉色,曾經(jīng)讓Ashurst一見鐘情。這都已成了往事。如今,43歲的她,依然是一個眉清目秀的忠實(shí)的伴侶,盡管她的雙頰隱約露出了些斑點(diǎn),盡管她的灰藍(lán)色的眼睛已經(jīng)有些浮腫。