亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考試首頁 | 考試用書 | 培訓課程 | 模擬考場  
        當前位置: 中華考試網(wǎng) >> 中考 >> 中考英語 >> 英語作文 >> 文章內(nèi)容
        

      2021年中考英語作文寫作素材:宣傳

      來源:中華考試網(wǎng)收藏本頁   【 】  [ 2020年10月10日 ]

        在漢語中,“宣傳”這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的“宣傳”,強調(diào)對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。

        Propaganda的意思為 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即指的是可能是虛假或夸張的想法或說法,以及用來為某個政治領(lǐng)導人或政黨獲取支持或影響民意的想法或說法,顯然是一個貶義詞。例如:

        1. 這種廣告只不過是宣傳說教。

        This kind of advertising is nothing but propaganda.

        而publicity則有兩層意思:

        一是the attention that is given to someone/something by media,是“媒體給予的關(guān)注”,即“宣傳報道”,是一個中性詞。例如:

        2. 這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報道)。

        The case has generated enormous publicity in this country.

        二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是“引起公眾關(guān)注的事情”,即“宣傳工作”。例如:

        3. 他是干宣傳(工作)的。

        He works in publicity.

        4. 一部新電影的露面,總是伴隨著大量的宣傳。

        1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity. 或

        2) The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity.

        由此可見,“宣傳部”就可以翻譯為“Department of Publicity”或“Publicity Department”!爸泄仓醒胄麄鞑俊钡臉藴视⑽淖g名則為“the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”。對外宣傳,也就是通常所說的“外宣”可用international communication來表示,如“中共中央對外宣傳辦公室”就可譯為“the International Communication Office of the Central Committee of the Communist Party of China”。

      將中華自考網(wǎng)添加到收藏夾 | 每次上網(wǎng)自動訪問中華自考網(wǎng) | 復制本頁地址,傳給QQ/MSN上的好友 | 申請鏈接 TOP
      關(guān)于本站  網(wǎng)站聲明  廣告服務(wù)  聯(lián)系方式  站內(nèi)導航
      Copyright © 2006-2019 中華考試網(wǎng)(Examw.com) All Rights Reserved 營業(yè)執(zhí)照