Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent.
(倒裝accustomed though we are…=though we are accustomed…)
【譯句】雖然我們習(xí)慣于將1927年以前的電影叫做“無聲電影”,但是就“無聲’’這個(gè)詞的完整意義上說,電影從未真正的無聲過。
分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”;
分句2:the film has never been silent;
分句3:in the full sense of the word;
本句的難點(diǎn)是在分句1是倒裝句,正常語(yǔ)序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一個(gè)插入語(yǔ),嵌套在分句2中,所以本句真正強(qiáng)調(diào)的核心是the film has never been silent.