亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      公共英語

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 公共英語 >> PETS五級 >> 聽力指導(dǎo) >> 公共英語五級考試中聽力難點:新巴別塔主義”之思考

      公共英語五級考試中聽力難點:新巴別塔主義”之思考

      來源:考試網(wǎng)   2013-04-30【

        古老的巴別塔能否演變?yōu)楝F(xiàn)代的新巴別塔?我們已經(jīng)從《汩約圣 經(jīng)》故事了解到建造巴別塔(通天塔)的艱辛。建造通天塔會不甫避免 地產(chǎn)生翻譯,否則這項工程難以繼續(xù)。這就是所謂的舊)巴別塔主 義”(Babelianism)。那么在全球化時代的今天有“新巴別塔主義”嗎? 搪克羅寧(2003 : 58-63)的觀點,“新巴別塔圭義”(neoBabelianism)指 用不同語言講話、書寫和閱讀的人i望相互之間即時的明白互通。還 有一種理解是:把語言的多樣牲視為一種障礙,竭力要求只講一種語言,比較可取的是英語。對“新巴別塔主義”的后一種理解,用電腦 術(shù)語表示,似乎是一種“默認'

        這種默認又引發(fā)另一種可能發(fā)生的情況:翻譯并非消失•而蔣被 轉(zhuǎn)移。換言之進行翻譯活動的主體可能是非英語民族。他們必須將 他們自己的語言譯成英語,同肘將英語譯成他們I己的本國語言,以 實現(xiàn)雙向袞流。

        假設(shè)我們能夠?qū)崿F(xiàn)只講一種(主#)語言的“新B別;答世界”,翻譯 任務(wù)依然存在。此時的翻譯任務(wù)是雙重任務(wù),主要落到不胡主導(dǎo)語言的 人身上。他們須將本國語或其他語言譯成主導(dǎo)語(即英語),又須將主導(dǎo) 語譯成本國語或其他語言。就翻譯的性質(zhì)和方向而言新巴別塔時代” 的翻譯任務(wù)是雙重傳但正因為如此,在狹隘主導(dǎo)語(英語)世界,翻 譯可能隱形或不為公眾所關(guān)注。假設(shè)主導(dǎo)語是英語、法語和漢語,那 么在這樣一個主導(dǎo)語的“新巴別塔世界”里,還需要翻譯嗎?如果無需 翻譯,那么能夠在這個世界“玩”的人(players)就必須會說上述三種 語言。這樣的世界可能存在嗎?對英美法國(領(lǐng)導(dǎo))人來說,學(xué)會漢語如 同造巴別塔(通天燁)這樣難嗎?對中國(領(lǐng)導(dǎo))人來說,他們學(xué)會英法 兩種語言是否會比造巴別塔還要難?用通俗的比喻說,:英良法中的(領(lǐng) 導(dǎo))人具有“通天”的領(lǐng)嗎?英美法中的其他人,諸如商務(wù)工作者、 教育工作者和其他參與全球化競爭的所有人員都能“通天”嗎?

        即使建成了一個新巴別塔,那也僅僅是少數(shù)發(fā)達國家(也不妨包括中國)的“一廂情愿”,或者是來自“象牙塔”的“學(xué)術(shù)研究”成果,在 實際的、觀實的全球社會也同樣會遭遇“世俗”的強烈抵抗。一些學(xué)者、 個別大國過度夸大了全球英語的力量,使得講英語的公司(Anglophone firms)從盲目“崇拜”英語的魔力到比較客觀地只到英語的“實際功 能”。一個比較典型的例子(Cmnim 2003: 61)是,用英語購物會獲得 成功,廁用英語銷售會犯判斷性錯誤(wrong-headed),結(jié)果是事與愿違(selfdefeating)。因此,過分強調(diào)英語現(xiàn)象的全球化(globalization as an 'Anglophonephenomenon)忽視了兩個最為基本的事實:許多國際組織的 多語性這一最為基本的事實和歐盟Olu)作為多語聯(lián)盟這一最為基本的事實。尊重文化的多元性是EU的棊本成分,而翻譯的存在才是語言的 多元性之富有意義的結(jié)果。據(jù)統(tǒng)計,歐盟每個正式會晤至少需要33個 翻譯人員,才能完成11種語言39間高達110種可能的互譯!磕隁W 盟大小會議共1萬多個,為此要付出15萬個翻譯人/日,全年翻譯的文 件達113萬頁以上。(馮志偉,2004: 3)

        全球時代并不意味著僅僅將主導(dǎo)語譯成其他語種的增加,它意味 蓍不同語種之間的翻譯大量的、穩(wěn)固的增加。雙語翻譯(如中英互譯) 是遠遠不夠的。多語翻譯才是全球市場成熟的象征,起碼是某一國家 市場成熟的標(biāo)志。中國的直轄市和每個主要沿海省市都配備多語的國 際會議翻譯服務(wù)或其他多語(口譯)服務(wù)(如旅游服務(wù)、旅游咨詢服務(wù)), 這樣我們的經(jīng)濟、商貿(mào)、旅游、文化及服務(wù)全球化程度才會更高護師考試。

        如果翻譯在新世紀(jì)再次確認為多元化的中介/催化劑和控制語言 交換過程的主體,“新巴別塔主義”是否就不存在了呢?這不是一個是 非問題,而是一個復(fù)雜多變的問題。之所以復(fù)雜多變,主要原因是機 器翻譯的發(fā)展與介入,部分翻譯的本地化工作趨于自動化。多語世界 的信息主義(參見本章的“信息主義時代與翻譯的機遇”)會產(chǎn)生巨大 的壓力,即在愈來愈短的時間內(nèi)翻譯大量的信息。對這種壓力的回應(yīng) 暫時可以用neo-Babelianism by design ( “人為的新巴別塔主義”)來描 述{Croiiin, 2003: 61)。這種狀況下的翻譯意味著什么呢?

        南非記者 CY Lee 在 “ Small Gan BeEvenMoreBeautiful”LocalisationIreland,2001)中指出:translation doesn’t represent any added value. It is simply treated as a formal,uncreative task,which any unqualified person or even a computer or a machine can accomplish•(弓 1 自 Cronin, 2003 : 61-62) (于是,翻譯沒有任何附加值,僅僅是一種形式化的、非創(chuàng)造性的任務(wù), 任何沒有翻譯資格的人,甚至電腦或機器都能完成。一筆者譯) 鑒于此,翻譯并非不需要,但其價值已大打折扣。“后巴別塔” 能否存在,其設(shè)計與建成的條件在于生產(chǎn)一個前巴別塔之幻想”(pre-Babelian illusion)

        【公共英語考試歷年真題解析之后配以大量習(xí)題,使考生既能夯實基礎(chǔ),又能提高解題能力,迅速地捕捉到考試重點。】

      責(zé)編:alisa 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名入口 報考條件
      考試時間 考試簡介 級別劃分
      成績查詢 評價目標(biāo) 免考規(guī)定
      合格證書 考試教材 備考指導(dǎo)

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試