亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

      2017考研英語語法小講:動詞

      來源:華課網(wǎng)校  [2016年8月11日]  【

      2017考研英語語法小講:動詞

        動詞是表示動作或狀態(tài)的詞,根據(jù)其意義和作用,動詞可分為實義動詞、系動詞、情態(tài)動詞和助動詞。動詞涉及的內(nèi)容很多,本書僅就研究生考試中常涉及的動詞時態(tài)、時態(tài)一致以及部分情態(tài)動詞作深入講解。

        一、時態(tài)(Tense)

        時態(tài)是表示動作發(fā)生的時間和表現(xiàn)方式的一種動詞形式,英語動詞的時態(tài)有16種,但在研究生考試以及其他考試中?嫉臅r態(tài)只有幾種。不管何種時態(tài),所包含的主要內(nèi)容都是相同的,即時態(tài)的構(gòu)成以及用法。本書著重講解重要時態(tài)的用法。

        (一)一般現(xiàn)在時(Simple Present Tense)

        1. 表示客觀真理或科學(xué)事實。

        例句: The moon has a mass that is nearly one hundred times less than that of the earth;in consequence, the force of gravity at the moons surface is only onesixth of that at the earths surface.

        分析: 該句是復(fù)合句,定語從句that is nearly...less than that of the earth修飾a mass;in consequence后是另一個并列句。

        譯文: 月球的質(zhì)量差不多是地球質(zhì)量的1/100,因此月球表面的引力只有地球表面引力的1/6。

        例句: One difficulty in translation lies in obtaining a concept match. By this is meant that a concept in one language is lost or changed in meaning in translation. (2001年第8題)

        分析: 該句由兩個句子構(gòu)成,前一個是簡單句,后一個句子是復(fù)合句;that后是一賓語從句。

        譯文: 翻譯中的一個難點在于找到一個相對應(yīng)的概念。這就是說,在翻譯過程中一種語言的概念會丟失或發(fā)生意義上的改變。

        2. 表示現(xiàn)在反復(fù)發(fā)生或習(xí)慣性的動作以及存在的狀態(tài),常與always,often,usually, sometimes, once a week,seldom,never等時間狀語連用。

        例句: Its usually the case that people seldom behave in a rational way when in a furious state.

        分析: 該句是復(fù)合句,從句that people seldom behave in a rational way是the case的同位語;when后省略了people are。

        譯文: 人們在暴怒時通常會喪失理智。

        例句: Physicians frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. (選自2003年Text 4)

        分析: 該句是復(fù)合句,其中主干部分為physicians too often offer aggressive treatment...。分詞短語frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient作physicians的后置定語;從句what is scientifically justified作介詞beyond 的賓語。

        譯文: 醫(yī)生由于不能夠治愈疾病,同時又擔(dān)心病人失去希望,因而常常采用極端大膽的治療方法,這些方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了科學(xué)所能認(rèn)同的界限。

        3. 表示按計劃進(jìn)行的將來動作,常用come,arrive,catch,fly,leave,go,start等詞。

        例句: When he comes, please inform him of all that I have just told you.

        分析: 該句是復(fù)合句。該復(fù)合句中包含when引導(dǎo)的時間狀語從句和that引導(dǎo)的定語從句。

        譯文: 他來時,請轉(zhuǎn)告他我告訴你的一切。

        4. 用在時間或條件狀語從句中表示將來的動作。

        例句: He will come the moment he finishes his work.

        分析: 該句中的the moment為連詞,意為“一……就”,相當(dāng)于as soon as。

        譯文:他一結(jié)束工作就會來。

        例句: If it is fine tomorrow, well go shopping.

        譯文: 如果明天天氣好的話,我們將去逛商場。

        5. 表示主語的能力、性格、個性等。

        例句: As an industry, biotechnology stands to rival electronics in dollar volume and perhaps surpass it in social impact by 2020. (2001年第25題)

        分析: 該句是簡單句,surpass前省略了不定式to。

        譯文: 作為一門產(chǎn)業(yè),生物技術(shù)在營業(yè)額上可以與電子業(yè)相媲美,并且到了2020年還有可能在社會影響上超過它。

        例句: The director treats his staff as equals.

        譯文: 主任對其下屬一視同仁。

        6. 表示格言或警句。

        例句: A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.

        譯文: 一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。

        例句: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave;logic and rhetoric able to contend.

        譯文: 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

      責(zé)編:tanhuifang

      報考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計算機類