亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

      2017考研英語語法小講:同位語從句

      來源:華課網(wǎng)校  [2016年6月8日]  【

      2017考研英語語法小講:同位語從句

        一、定義

        一個(gè)名詞或代詞后面有時(shí)跟一個(gè)名詞或起名詞作用的成分,對(duì)前者進(jìn)一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞后可以用that, whether, when等引導(dǎo)的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

        agreement一致意見assumption假定awareness意識(shí)

        belief看法conclusion結(jié)論conviction深信

        decision決定delusion錯(cuò)覺determination決心

        discovery發(fā)現(xiàn)doubt懷疑dream夢(mèng)想

        evidence證據(jù)explanation解釋fact事實(shí)

        feeling感覺guarantee保證guess猜測(cè)

        hope希望idea觀點(diǎn)knowledge認(rèn)識(shí)

        likelihood可能性message信息mind想法

        news消息notion觀念objection反對(duì)

        opinion觀點(diǎn)possibility可能性prediction預(yù)測(cè)

        probability可能性problem問題proof證據(jù)

        proposal建議proposition論點(diǎn)、主張question問題

        realization認(rèn)識(shí)rumor傳聞sign跡象

        truth事實(shí)theory理論thought想法

        二、結(jié)構(gòu)

        (一)由that引導(dǎo)

        ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

        他會(huì)克服一切困難,對(duì)此我并不感到懷疑。

        【特別提示】:同位語從句引導(dǎo)詞that不可省略。

        (二)由whether引導(dǎo)

        ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.

        我們是否需要更多時(shí)間來做這項(xiàng)工作,這個(gè)問題還未決定。

        (三)由其他詞引導(dǎo)的同位語從句

        ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.

        我還沒有決定好下學(xué)期上哪些選修課。

        ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.

        當(dāng)你把故事讀到一半時(shí),猜測(cè)一下情節(jié)將如何發(fā)展。

        ·I haveno idea when I will be back from Shanghai.

        我不知道我什么時(shí)候從上;貋。

        (四) 同位語從句與被修飾名詞的分割

        有時(shí),為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。

        ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

        人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會(huì)因此而受到鼓勵(lì),在法庭上夸大事實(shí)以保證陪審團(tuán)對(duì)被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

        三、翻譯方法

        同位語從句有以下五種翻譯方法:

       、倏梢灾苯臃g在所修飾詞后面。

       、诜旁谒揎椀拿~前面,充當(dāng)定語。

       、圩g成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號(hào)或破折號(hào)引出。

       、苡么~指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。

       、葑g成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語從句譯成賓語。

        【真題例句】

        What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

        【解析】

        句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

        主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句及表語從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

        【參考譯文】難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。

      責(zé)編:tanhuifang

      報(bào)考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計(jì)算機(jī)類