亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當前位置:華課網校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導 >> 文章內容

      考研英語翻譯真題每日一句精析(6)

      來源:華課網校  [2016年4月18日]  【

        Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as amember of society.”

        詞匯要點:

        1) define //v. 解釋,給...下定義

        2) acquire //v. 得到,獲得;學得,養(yǎng)成

        結構要點:

        1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;

        2) which引導一個定語從句;

        3) 分詞短語acquired by…作定語。

        漢譯邏輯要點:

        1) Tylor是人名,可以按照讀音翻譯為“泰勒”。

        2) complex whole可以直接翻譯為“復雜的整體”,其實就是“復合體”。

        3) which引導一個定語從句結構比較復雜,邏輯上可以翻譯在逐句后面:它包括信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

        4) acquired by man as a member of society是分詞短語作定語,它修飾整個賓語部分,也就是修飾belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻譯到這一串并列的賓語前面去。

        完整譯文:

        泰勒把文化定義為一個復合體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

        Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)

        詞匯要點:

        1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,進一步說

        2) modify //v. 更改,修改,修飾;緩和,減輕,調節(jié)

        3) subject to // 命令,使…服從于…;遭受,使…經歷…

        4) peculiar //adj. 特有的,獨特的,特別的

        5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;愛好。

        結構要點:

        1) 主干結構是humans have the ability;

        2) in which…是定語從句;

        3) subjecting…是分詞短語作結果狀語。

        漢譯邏輯要點:

        1) subjecting…to…是“使…服從于…”的意思;這個狀語的邏輯主語應該是前面主干的主語human,所以下文的their own peculiar ideas…中的their應該是指human,their翻譯為“人類”指代清楚為好。

        2) 因為life forms是“生命形態(tài)”;all other(所有其他的)是針對humans(人類)而言的“所有其他”的“生命形態(tài)”。

        完整譯文:

        而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。

      責編:zhanglu

      報考指南

      • 學歷考試
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 外貿考試
      • 計算機類