![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as amember of society.”
詞匯要點:
1) define //v. 解釋,給...下定義
2) acquire //v. 得到,獲得;學得,養(yǎng)成
結構要點:
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
2) which引導一個定語從句;
3) 分詞短語acquired by…作定語。
漢譯邏輯要點:
1) Tylor是人名,可以按照讀音翻譯為“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻譯為“復雜的整體”,其實就是“復合體”。
3) which引導一個定語從句結構比較復雜,邏輯上可以翻譯在逐句后面:它包括信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。
4) acquired by man as a member of society是分詞短語作定語,它修飾整個賓語部分,也就是修飾belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻譯到這一串并列的賓語前面去。
完整譯文:
泰勒把文化定義為一個復合體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。
Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)
詞匯要點:
1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,進一步說
2) modify //v. 更改,修改,修飾;緩和,減輕,調節(jié)
3) subject to // 命令,使…服從于…;遭受,使…經歷…
4) peculiar //adj. 特有的,獨特的,特別的
5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;愛好。
結構要點:
1) 主干結構是humans have the ability;
2) in which…是定語從句;
3) subjecting…是分詞短語作結果狀語。
漢譯邏輯要點:
1) subjecting…to…是“使…服從于…”的意思;這個狀語的邏輯主語應該是前面主干的主語human,所以下文的their own peculiar ideas…中的their應該是指human,their翻譯為“人類”指代清楚為好。
2) 因為life forms是“生命形態(tài)”;all other(所有其他的)是針對humans(人類)而言的“所有其他”的“生命形態(tài)”。
完整譯文:
而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產經紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論