亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

      考研英語翻譯真題每日一句精析(5)

      來源:華課網(wǎng)校  [2016年4月18日]  【

        Thus, the anthropological concept of "culture," //like the concept of "set" in mathematics,//is an abstract concept //which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (27 words)

        詞匯要點:

        1) anthropological //adj. 人類學(xué)的,關(guān)于人類學(xué)的

        2) set //n. 套,系列;集,集合

        3) amount //n. 量

        結(jié)構(gòu)要點:

        1) like the concept of…是插入語,主干是the anthropological concept of culture… is an abstract concept;

        2) which引導(dǎo)的定語從句中make是謂語動詞,賓語是an immense amount of concrete research and understanding,possible是賓語補足語。

        漢譯邏輯要點:

        1) set算是一個“熟詞僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介詞短語in mathematics作定語在修飾它。是數(shù)學(xué)中的“集合”概念。

        2) which…定語從句比較復(fù)雜,所以根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以翻譯在先行詞后面,用代詞“它”來代替先行詞的方法來處理。

        3) makes possible immense amounts of concrete research and understanding這個結(jié)構(gòu)中的make spossible其實是make…possible的結(jié)構(gòu),賓語immense amounts of concreteresearch and understanding太長,所以放到最后面了。make…possible是“使…成為可能”的意思。

        4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻譯為“具體的研究和認(rèn)識”,它是指“大量對于人類學(xué)的研究和認(rèn)識”。

        完整譯文:

        因此,像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,人類學(xué)中“文化”的概念是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認(rèn)識成為可能。

        或:因此,人類學(xué)中“文化”的概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認(rèn)識成為可能。

        When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn't biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn't cutting, filing or polishing as many nails as she'd like to, either.

        詞匯:

        nail//n. 指甲

        manicurist//n. 美甲師

        file//v. 銼,磨

        polish//v. 上光,打磨,改進

        結(jié)構(gòu):

        When it comes to the slowing economy(when時間狀語從句), //Ellen Spero isn't biting her nails just yet(主句).

        But the 47-year-old manicurist isn't cutting,filing or polishing as many nails(主句,cutting,filing,polishing是并列謂語動詞) //as she'd like to, either(as比較狀語從句).

        譯文:

        說起經(jīng)濟放緩的時候,埃倫·斯佩羅并沒有咬指甲。但這位47歲的美甲師修磨和上油的指甲卻不像她想的那么多了。

        翻譯思路:直譯還是意譯

        這個句子中的biting her nails是直譯還是意譯好?

        我選擇了直譯。原因在于,bite nail本身并不是一個固定的詞組,并沒有約定俗成的涵義。它的本來意思就是“咬指甲”。

        其次,作者這里為什么用biting her nails,是因為下文他想用一個美甲師的經(jīng)歷這一件小事來說起經(jīng)濟發(fā)展的問題。如果意譯,丟失掉了與下文的nails的照應(yīng)關(guān)系。

        這樣看來,這里的“咬指甲”直譯為好。讓中文讀者也去思考,干嘛是“咬指甲”呢?

        本句話的When it comes to sth.也值得注意,它相當(dāng)于as for sth., speaking about sth.。

      責(zé)編:zhanglu

      報考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計算機類