![](https://img.examw.com/index/logo.png)
現(xiàn)在我們再來分析一下that從句:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個句子,我們不難發(fā)現(xiàn):該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來引導charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內(nèi)容。因此,應該翻譯為“...被指責,說...”,這樣這個句子就可以譯為:(1) 現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到了這樣的譴指責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯為:現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實通順。
由上面的例子我們可以看出:做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,有其對句子結(jié)構(gòu)及句子成分的分析及在進行翻譯處理時采取的必要步驟。
在考研英語翻譯中除了要解決必要的詞匯問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認識,這樣的情況下基本下考研就可以開始著手準備明年的考試了;第二個在準備翻譯模塊時應該注意的就是對英語基礎(chǔ)語法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現(xiàn)形式;若是在翻譯上,考生對詞匯及語法沒有什么大的問題后,接下來要處理的就是英漢語言之間的區(qū)別。其實我們不難發(fā)現(xiàn),往往漢語表達習慣及邏輯沒有問題的學生往往在復習英譯漢模塊時會對語言的細節(jié)之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達區(qū)別的掌握。
因此,在之后的翻譯練習中,考生要善于歸納整理,要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,同時還要掌握翻譯規(guī)律和技巧。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論