亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語 >> 英語指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

      2017考研英語句法結(jié)構(gòu)翻譯誤區(qū)解讀(第3講)

      來源:華課網(wǎng)校  [2016年4月15日]  【

        英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。

        ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時(shí)候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。

        同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候也需要將其處理為“而不是”。

        除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實(shí)則是狀語;看上去是狀語,實(shí)則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場(chǎng)上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對(duì)句子進(jìn)行分析。

      責(zé)編:zhanglu

      報(bào)考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計(jì)算機(jī)類