![](https://img.examw.com/index/logo.png)
翻譯題解:
61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
句子分析:
第一、句子可以拆分為兩段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
第二、句子的結(jié)構(gòu)是:
1)這是個(gè)主句+分詞短語(yǔ)表示伴隨狀態(tài)的結(jié)構(gòu):humans have the ability to modify... thus subjecting ...
2) the environment in which they live是先行詞+定語(yǔ)從句。
第三、詞的處理:
modify the environment in which they live 改變他們的生存環(huán)境
subjecting all other life forms to 讓所有其它形態(tài)的生命服從……
完整的譯文:
61)而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。
考點(diǎn)總結(jié):1)不定式短語(yǔ)做定語(yǔ);2)介詞+定語(yǔ)從句;3)分詞短語(yǔ)表示伴隨狀態(tài)。
62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
句子分析:
第一、句子可以拆分為四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.
第二、句子的主干結(jié)構(gòu)是:
主句+ which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句+方式狀語(yǔ)(in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner)+定語(yǔ)從句。
第三、詞的處理:
Social science 社會(huì)科學(xué)
intellectual enquiry 知識(shí)探究
humans and their endeavors 人類及其行為
reasoned 理性的
orderly 有序的
systematic 系統(tǒng)的
dispassioned 冷靜的
natural phenomena 自然現(xiàn)象
完整的譯文:
62)社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
考點(diǎn)總結(jié):1)定語(yǔ)從句;2)方式狀語(yǔ);3)多重并列定語(yǔ)。
63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
句子分析:
第一、句子可以拆分為四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a crosscultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.
第二、句子的結(jié)構(gòu)是:
1)主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)簡(jiǎn)單句:The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.
2)主語(yǔ)后面帶有on data gathered first-hand是主語(yǔ)的定語(yǔ),combined with相當(dāng)于and的意思,是對(duì)主語(yǔ)內(nèi)容的補(bǔ)充,perspective可以理解成主語(yǔ)的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定語(yǔ)。其中past and present是cultures的定語(yǔ)。
第三、詞的處理:
The emphasis翻譯時(shí)詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
data gathered first-hand搜集的第一手資料
combined with加上,(這個(gè)短語(yǔ)不影響主語(yǔ)的數(shù)的變化)
a cross-cultural perspective跨文化視角
this study這一研究
完整的譯文:
63)強(qiáng)調(diào)搜集第一手資料,加上在分析過(guò)去和現(xiàn)在的文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使這一研究成為一門(mén)獨(dú)特并且非常重要的社會(huì)科學(xué)。
考點(diǎn)總結(jié):1)帶有多重修飾成分的簡(jiǎn)單句;2)過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ);3)復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)4)詞性轉(zhuǎn)換。
64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as amember of society."
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:Tylor defined culture as "... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society."
第二、句子的結(jié)構(gòu)是:
1)主干結(jié)構(gòu)是:Tylor defined culture as "...that complex whole..."其中whole是“整體”的意思。后面是一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可以和先行詞拆開(kāi)。
2)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中有多重并列賓語(yǔ),acquired by man as a member of society是賓語(yǔ)的定語(yǔ)。
第三、詞的處理:
Tylor人名,按照音譯
defined culture as 將文化定義為
that complex whole 一個(gè)復(fù)合體
belief 信仰
morals 道德
man as a member of society 人作為社會(huì)成員
完整的譯文:
64)泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
考點(diǎn)總結(jié):1)定語(yǔ)從句;2)過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ);3)多重并列賓語(yǔ)。
65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
句子分析:
第一、句子可以拆分為四段:Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, / is an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding.
第二、句子的結(jié)構(gòu)是:
1)主干結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)+插入語(yǔ)(like the concept of) +系表結(jié)構(gòu)(is an abstract concept) + which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
2) immense amounts of concrete research and understanding是動(dòng)詞makes的賓語(yǔ),possible是狀語(yǔ)前置。
第三、詞的處理:
the anthropological concept of "culture,"人類學(xué)的“文化”概念
the concept of "set" in mathematics數(shù)學(xué)中“集”的概念
an abstract concept抽象概念
immense amounts of concrete research大量的具體研究
完整的譯文:
65)因此,人類學(xué)中“文化”的概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念。它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。
考點(diǎn)總結(jié):1)表示比較的插入語(yǔ);2)定語(yǔ)從句;3)復(fù)合賓語(yǔ);4)狀語(yǔ)前置。
英譯漢試題參考譯文
人類無(wú)時(shí)無(wú)地不在探究他們所居住的這個(gè)世界,并且驚嘆于他們所處的地方。人類有思想、有創(chuàng)造性,而且具有難以滿足的求知欲。(61)而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。因此,運(yùn)用冷靜和系統(tǒng)的方法對(duì)人類的廣泛性與多樣性進(jìn)行研究,是至關(guān)重要的。我們希望通過(guò)這些研究獲得的知識(shí)可以促進(jìn)人與人之間、以及人類與地球上的所有其他物種更加和諧地共存。
“人類學(xué)”一詞起源于希臘語(yǔ)anthropos(人類)和logos(對(duì)于…的研究)。顧名思義,人類學(xué)包含了對(duì)全人類的研究。
人類學(xué)屬于社會(huì)科學(xué)。(62)社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)有研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
社會(huì)科學(xué)包括地理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科。社會(huì)學(xué)的每一學(xué)科都包含一門(mén)與人類學(xué)密切相關(guān)的分支或?qū)I(yè)。
一切社會(huì)科學(xué)都以研究人類為核心。人類學(xué)是一門(mén)以實(shí)地考查為導(dǎo)向的學(xué)科,在研究中需要廣泛地運(yùn)用比較法。(63)強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過(guò)去和現(xiàn)在文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得這一研究成為一門(mén)獨(dú)特并且非常重要的社會(huì)科學(xué)。
人類學(xué)的研究在很大程度上取決于文化觀念。愛(ài)德華·泰勒先生提出的文化概念是十九世紀(jì)杰出的理論成就之一。(64)泰勒把文化定義為“…一個(gè)復(fù)合整體,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的主仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣”。這一概念雖然簡(jiǎn)潔,但卻含義深刻,它為認(rèn)識(shí)和理解人類生活開(kāi)創(chuàng)了一條嶄新的道路。泰勒關(guān)于文化的定義暗示出這樣一個(gè)概念,即文化是后天習(xí)得的、與他人共享的和形成固定模式的行為。
(65)因此,人類學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念。它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師消防工程師造價(jià)工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱護(hù)士資格證初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論