亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語(yǔ) >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

      2017年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題及答案(十)_第2頁(yè)

      來(lái)源:華課網(wǎng)校  [2016年7月28日]  【

        試題精解

        46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):比較結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)的翻譯。

        該句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)less... than...,可譯為“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”。破折號(hào)后是名詞短語(yǔ)a factor that... 做整個(gè)主句的同位語(yǔ),其中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ)。由于是同位語(yǔ),可單獨(dú)譯為一個(gè)句子,補(bǔ)譯“這”為它的主語(yǔ)。

        詞匯:luring是lure的現(xiàn)在分詞形式,可譯為“具有誘惑力的”;factor意為“因素”;take into account意為“考慮”。

        47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):詞義的選擇。

        該句是and連接的兩個(gè)并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。

        詞匯:in one’s thirties意為“在(某人)三十幾歲時(shí)”,由于本句中有l(wèi)ate修飾,如果直譯為“三十幾歲晚期”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)意譯為“不到四十多歲”。disarmingly意為“使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的”,與frank一起應(yīng)譯為“十分坦誠(chéng)、直言不諱”。genuine意為“真正的;坦率的,真誠(chéng)的”。available意為“可獲得的,可找到的”,outlet意為“(思想、感情、精力發(fā)泄的)出路,表現(xiàn)機(jī)會(huì)”,available outlet不能直譯,而應(yīng)根據(jù)上文對(duì)應(yīng)的genuine prose(真正的散文)意譯為“應(yīng)時(shí)之作”。

        48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法。

        該句是主從復(fù)合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻譯時(shí)可采用順譯的方法,保持原來(lái)句子的順序。句首介詞短語(yǔ)At his parents’ urging作狀語(yǔ)。so that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,其中插入語(yǔ)if worst came to worst做條件狀語(yǔ),應(yīng)意譯為“在最糟糕的情況下”。

        詞匯:urging為urge的動(dòng)名詞形式,譯為“敦促”;

        49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法和分詞的翻譯。

        該句是and連接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結(jié)構(gòu)writing science fiction作方式狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)置于謂語(yǔ)前面,譯為“(通過(guò))寫(xiě)科幻小說(shuō)”。

        詞匯:be reconciled to意為“將就,妥協(xié),接受”。

        50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):插入語(yǔ)、后置定語(yǔ)的翻譯

        該句是個(gè)主從復(fù)合句,其主干是I knew... so I detached...。主從句之間是插入語(yǔ),列舉了幾個(gè)作家的名字,根據(jù)上下文,這些名字實(shí)際上指代的是作家的作品,應(yīng)補(bǔ)譯為“喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I knew后是省略了關(guān)系代詞的賓語(yǔ)從句I could not write...,其中賓語(yǔ)the kind of things后又接有一個(gè)定語(yǔ)從句I admired as...,由于定語(yǔ)不長(zhǎng),可直接譯為漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)。

        詞匯:detach oneself from sth.意為“掙脫,擺脫,離開(kāi)”,文中應(yīng)意譯為“不關(guān)注我寫(xiě)的東西”。

        全文翻譯

        毫無(wú)疑問(wèn),近些年在文體和主題上科幻小說(shuō)作者已經(jīng)變得更加雄心勃勃了。但是這一點(diǎn)與其說(shuō)是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說(shuō)是與變化的市場(chǎng)狀況有關(guān)——一這是一個(gè)學(xué)術(shù)評(píng)論家很少考慮的因素。前美國(guó)科幻小說(shuō)家協(xié)會(huì)主席羅伯特·西爾弗伯格是在一個(gè)以寫(xiě)作為生計(jì)的作家為主導(dǎo)的領(lǐng)域中最多產(chǎn)的作家之一。(不像推理作家或西部文學(xué)作家,大部分科幻小說(shuō)作家都不能指望從電影的熱銷或相關(guān)產(chǎn)品的銷售中牟利。)還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書(shū)籍,而他對(duì)真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時(shí)之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠(chéng),毫無(wú)掩飾。按照他自己的說(shuō)法,“他是來(lái)自布魯克林一個(gè)令人討厭的舞文弄墨的年輕人”,他十歲的時(shí)候看了第一本科幻小說(shuō),十三歲時(shí)開(kāi)始認(rèn)真地寫(xiě)作,到了十七歲由于對(duì)不能進(jìn)入庸俗雜志領(lǐng)域的絕望而差點(diǎn)放棄寫(xiě)作。在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來(lái)總可以有一份穩(wěn)定的好工作!贝蠖䲡r(shí),他將他的第一個(gè)科幻故事賣給了一家叫《星云》的蘇格蘭科幻雜志。到大三結(jié)束時(shí),他賣掉了一本小說(shuō)和二十多個(gè)故事。到大四結(jié)束的時(shí)候,他每星期寫(xiě)科幻小說(shuō)已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對(duì)于文學(xué)生涯的追求!昂芸煳易兊梅浅嵤兰邓。”他說(shuō),我先是什么也賣不出,然后什么都賣得出。市場(chǎng)使我不好的性格展現(xiàn)出來(lái)。一個(gè)下三濫雜志的編輯會(huì)打電話告訴我他下一期雜志中缺一萬(wàn)字的文稿,于是我為了150美元的稿酬連夜趕稿。我發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)后沒(méi)有什么不一樣。我知道我寫(xiě)不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫(xiě)的東西。在我的大學(xué)朋友中,我是一個(gè)成功的人,一個(gè)已出版了作品和正在銷售書(shū)籍的作者。但他們總是問(wèn):“你什么時(shí)候?qū)扅c(diǎn)嚴(yán)肅的作品?”——指的是科幻小說(shuō)之外的東西——而我總是說(shuō),“當(dāng)我經(jīng)濟(jì)上穩(wěn)妥了以后。”

      1 2
      責(zé)編:tanhuifang

      報(bào)考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計(jì)算機(jī)類