亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考研

      各地資訊
      當(dāng)前位置:華課網(wǎng)校 >> 考研 >> 考研英語(yǔ) >> 模擬試題 >> 文章內(nèi)容

      2017年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題及答案(六)_第2頁(yè)

      來(lái)源:華課網(wǎng)校  [2016年7月25日]  【

        試題精解

        46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):目的狀語(yǔ)從句的翻譯

        該句是一個(gè)含有l(wèi)est引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句部分又包含了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。主句的主語(yǔ)為代詞it,考生翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文找出它所指代的對(duì)象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個(gè)句子,可以譯為“這種觀念”。Mean字面含義是“表示...的意思”,在這里因?yàn)橹髡Z(yǔ)譯成觀念,所以可將mean活譯成“認(rèn)為”與之相搭配。連詞lest引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語(yǔ)以及具體動(dòng)作,可依照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。

        詞匯:benefit常見(jiàn)含義是“好處,利益”,因?yàn)檎麄(gè)文章談?wù)摰氖巧鐣?huì)保障問(wèn)題,所以應(yīng)譯成“救濟(jì)金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。Willingness原意為“甘愿,自愿”,Suffer意為“受損害,受痛苦”,兩個(gè)詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。

        47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)、過(guò)去分詞作定語(yǔ)、過(guò)去分詞作狀語(yǔ)的譯法

        該句的主干是people … receive preferential treatment。其中suffering from accidents …or from occupational diseases是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾主語(yǔ)people,考生在翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,將定語(yǔ)放到名詞前面。incurred at work是過(guò)去分詞作定語(yǔ),修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering … 是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),翻譯時(shí),狀語(yǔ)部分可放在句首,譯為“與...相比”。此外,考生應(yīng)將該部分中those一詞所指代的對(duì)象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可得,它是泛指代詞,可譯為“人們”。Those 后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當(dāng)定語(yǔ)。

        詞匯:Occupational diseases“職業(yè)病”;preferential treatment“優(yōu)待”;incur“招致”;social security service社會(huì)保障服務(wù);civil“市民的,公民的”,這里與work 相對(duì),譯為“個(gè)人的”。

        48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去分詞作定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的譯法

        該句子的主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)the preferential treatment has been questioned。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iven to occupational disability by the social security service部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)the treatment。With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),翻譯時(shí)既可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣放到句首,也可以獨(dú)立譯成一個(gè)分句,突出強(qiáng)調(diào)這一事件。

        詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來(lái)越多地”;question作動(dòng)詞時(shí)譯為“質(zhì)疑”。Upgrade“上升,上漲,提高”。

        49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):同位語(yǔ)、定語(yǔ)從句的翻譯

        該句子的主干成分是there be 結(jié)構(gòu)there is also the reason,可直接譯為“還有一個(gè)理由”。that引導(dǎo)的句子為reason的同位語(yǔ),翻譯時(shí)可以直接用一個(gè)“即”字引導(dǎo),緊跟在reason后面。which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾reason一詞,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣置于名詞的前面。

        詞匯:additional“額外的,附加的”,one-parent family“單親家庭”,concentrate on“集中于,專(zhuān)注于”,irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。

        50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):主語(yǔ)從句的翻譯

        第一個(gè)句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。由于主語(yǔ)太長(zhǎng),可以將謂語(yǔ)部分提前譯為“誠(chéng)然”。主語(yǔ)從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強(qiáng)調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時(shí)間,在翻譯時(shí),可以單獨(dú)譯成“直到最近”。主語(yǔ)從句中又包含了that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句。后一句是一個(gè)簡(jiǎn)單的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)It was seen as …,考生注意翻譯時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)代詞it 指代的對(duì)象譯出,在句中它指代的是“社會(huì)保障”。

        詞匯:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本質(zhì)的”。Expenditure“開(kāi)支,費(fèi)用”。Needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類(lèi)人,可以譯為“貧困群體”。

        全文翻譯

        社會(huì)賦予工作的價(jià)值在傳統(tǒng)上一直與個(gè)人主義價(jià)值緊密聯(lián)系在一起,因此對(duì)社會(huì)保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。首先,這種觀念認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額必須小,以免損害人們主動(dòng)工作,自食其力的積極性。盡管目前的救濟(jì)金一直保持固定的比率,而且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責(zé),救濟(jì)金的總數(shù)額總是必須小于人們的周薪。在談到瑞典相對(duì)較多的救濟(jì)金時(shí),亨特·福德說(shuō):“社會(huì)保障的目的是擺脫沒(méi)有跨越富裕界限的需要。”第二,社會(huì)保障金的發(fā)放是有條件的,設(shè)計(jì)這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國(guó)家而不是依靠工作而生活的可能性。許多圍繞失業(yè)付給或補(bǔ)充救濟(jì)金的規(guī)則都是為了這一目的而設(shè)置的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價(jià)值以更明確的方式體現(xiàn)出來(lái)。與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待!

        然而,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障的束縛日益松解。在家庭補(bǔ)貼、家庭收入增補(bǔ)、對(duì)停薪限制寬松化等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢(shì)。同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對(duì)其他類(lèi)型傷殘的救濟(jì)?梢愿杏X(jué)到的是,在當(dāng)代工業(yè)社會(huì)中,職業(yè)傷殘和非職業(yè)傷殘的不同是虛假的,因?yàn)樵S多非職業(yè)傷殘盡管不是直接發(fā)生在工作場(chǎng)所,仍然有著工業(yè)根源。此外,還有一個(gè)我們?cè)谟懻搯斡H家庭救濟(jì)問(wèn)題時(shí)所提及的理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障服務(wù)必須專(zhuān)注于滿(mǎn)足需求,不管這些需求的背后有何原因。

        社會(huì)保障和工作之間的關(guān)系,并不都是單方面的事情。直到最近,普遍的觀點(diǎn)依然認(rèn)為社會(huì)保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟(jì)的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開(kāi)支,但是雇主和政府仍然較為成功地運(yùn)用了裁員支出和與收入相關(guān)的失業(yè)福利減少了工人對(duì)于失業(yè)的反對(duì)。

      1 2
      責(zé)編:tanhuifang

      報(bào)考指南

      • 考研真題
      • 模擬試題
      • 考研備考
      • 學(xué)歷考試
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 外貿(mào)考試
      • 計(jì)算機(jī)類(lèi)