試題精解
46.[精解] 本題考核的知識點是:現(xiàn)在分詞做定語、從句鑲嵌的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、詞義的選擇。
該句的主要結(jié)構(gòu)是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面連用了三個being現(xiàn)在分詞定語,可譯為簡單的主謂句。但是,第三個分詞狀語中出現(xiàn)了一個定語從句修飾限定elements,而這個從句中又鑲嵌了由whatever引導(dǎo)的狀語從句,因此需要拆譯,讓它們獨立成句。由于主干的謂語部分放在了最后,與主語空間上分離較大,需要按照漢語習(xí)慣,把原句的主干分離出來單譯。除此以外,少數(shù)地方需要意譯,使譯文更順暢,如:the free play of the mind可意譯為“自由思考”。
詞匯方面:subject,“事物,對象”;provider意為“提供者”,該處可譯為“源泉”;emptiness,“空洞,無意義”;固定短語in the long run表示“長遠(yuǎn)看來,久而久之”。
47.[精解] 本題考核的知識點是:較長后置定語、介詞短語作狀語
該句子的主干是It obeys an instict,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定語。該分詞結(jié)構(gòu)中含有兩個并列的不定式to try和to value,并且分別接有兩個介詞短語irrespectively of …和without …做狀語。根據(jù)漢語習(xí)慣,將狀語提前翻譯。
詞匯方面:prompt做動詞,意為“促使,導(dǎo)致,激起”;irrespective of“不考慮,不管,不受……影響”;approach取其抽象含義,即“(思考問題的)方式、方法、態(tài)度”;inrusion“侵犯,侵?jǐn)_”。
48.[精解] 本題考核的知識點是:代詞指代、長串定語、詞性變化。
該句子由and并列連接的兩個分句組成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定語從句for which……修飾限定instinct,翻譯時采用后置法。后一分句是個復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)比較簡單,主要問題是一些結(jié)構(gòu)和詞義的靈活處理。what there was of it做主語,后面緊跟著謂語。賓語period前面有定語a long benumbing,后面也有定語 blight and suppression…,由于定語很長、名詞中心語很短,而且這個名詞中心語period比較特殊,它和定語的修飾限定關(guān)系是可逆的,因此翻譯時可以把period作為定語,原文中的定語則譯為中心名詞。翻譯定語benumbing時,詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,形容詞譯為動詞“變得麻木”。
詞匯方面:sympathy的英文釋義是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不僅表示“同情”,還可以表示“認(rèn)同,共鳴”,但是這些詞義與原文搭配起來都不順暢,因此可以弱化sympathy,而強化original含義中的origin,這句話可以譯為“能夠找到……的痕跡”。benumbing來自動詞benumb,表示“使……變得麻木、遲鈍”;blight,“不良影響”;suppression,“壓抑、壓制”;epoch,“時代、時期”。
49.[精解] 本題考核的知識點是:主語從句、賓語從句、詞義選擇。
it是形式主語,指代that引導(dǎo)的主語從句,可以有兩種處理方法:1)……(主語從句),這是極其重要的;2)極其重要的是……(主語從句中的內(nèi)容)。在主語從句中,discern的賓語為what rule for its course …it ought to take,中間插入的是兩個并列不定式做目的狀語。
詞匯方面: of the last importance“極端重要,極其重要”;動詞詞組avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。
50.[精解] 本題考核的知識點是:定語從句。
這句話是一個介賓結(jié)構(gòu),和上一句都是由介詞by引導(dǎo),表示方法途徑,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介賓結(jié)構(gòu)有兩個并列的定語從句which … but which …,修飾ideas,翻譯時可采用后置法,做兩個單獨的主謂句。
詞匯方面:lend itself to sth.表示“適合于某物”,此處可活譯為“被……利用,屈從于……”。
全文翻譯
英國人歷來被稱為政治動物,他們?nèi)绱酥匾曊魏蛯嶋H的東西,以至于在他們眼中思想會很容易成為他們眼中討厭的對象,而思想家也會成惡人。因為實際就是一切,自由的思想一文不值。對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認(rèn)識很難進入英國人的思想。值得注意的是,“好奇”這個詞在其他語言中被用作褒義,意思是人性中高尚和美好的品質(zhì),即出于對所有事物一律給予自由思考的熱愛。我說值得注意,是指“好奇”這個詞在我們的語言中沒有這種含義,而且還是糟糕的和貶損的含義。但是批評,真正的批評,本質(zhì)上卻正是這種品質(zhì)的運用。它遵循一種本能,促使它不考慮實踐、政治和所有類似的事物,試圖汲取世界上知識和思想的精華;并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵?jǐn)_,珍視知識和思想。好奇是一種本能,但我認(rèn)為,英國人講究實際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡。僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。
至關(guān)重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領(lǐng)域,若想在將來有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。這種原則可以概括為一個詞——客觀。如何通過批評來表現(xiàn)客觀呢?方法便是:遠(yuǎn)離所謂的“實際的觀點”;堅決遵循自身的法則,即自由思考所有接觸到的事物。堅決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點服務(wù),盡管很多人肯定會依附于這些觀點,但批評活動卻與它們毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已經(jīng)想到的最好的事物,接著將它公之于眾,從而創(chuàng)造一股真實而新穎的思潮。它所要做的是用不變的誠實和應(yīng)有的能力來完成上述行為,并且再無其他內(nèi)容。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論