.翻譯與仿寫(xiě)
1. In 1769, Banks collected vast quantities of plants in the land known as Australia now.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫(xiě):我們上周參觀了眾所周知、作家魯迅曾經(jīng)住過(guò)的房子。
________________________________________________________________________
2.Collecting “exotic” plants, as they are called, dates back to the earliest times.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫(xiě):這座寺廟可追溯到唐朝。
________________________________________________________________________
3. Brave young men took the opportunity of going on botanical expeditions.
翻譯________________________________________________________________________
仿寫(xiě):他們利用參觀倫敦的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
________________________________________________________________________
4.He collected seeds of trees and bushes including those of the Tree of Heaven.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫(xiě):我們班有20個(gè)同學(xué)看到了這一景觀,其中包括王琳。
________________________________________________________________________
5.In order to travel unnoticed,he developed his fluency in Chinese and dressed as a Chinese man,even shaving his head in the Chinese style.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫(xiě):為了趕上早班車(chē),他起得很早。
________________________________________________________________________
答案 1. 1769年,Banks在如今所知道的名叫澳大利亞的這塊土地上,搜集了大量的植物。
Last week we visited the house of Luxun known as a famous writer.
2.收集所謂“異國(guó)”植物的行為要追溯到很久以前。
The temple can date back to the Tang Dynasty.
3.勇敢的年輕人利用這次機(jī)會(huì)進(jìn)行植物探索活動(dòng)。
They took the opportunity of visiting London to study English.
4.他收集了樹(shù)種、灌木種,其中包括天堂樹(shù)的種子。
Twenty students in our class observed the wonder, including Wang Lin.
5.為了在旅行中不引起別人注意,他努力使自己的漢語(yǔ)講得很流利,并且穿著中國(guó)人的服裝,甚至像中國(guó)人一樣削發(fā)。
In order to catch the early bus, he got up very early.