亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      成人高考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 成人高考 >> 學(xué)位英語 >> 復(fù)習(xí)備考 >> 文章內(nèi)容

      報考指南

      招生簡章

      點擊排行

      2016年學(xué)位英語漢譯英技巧:插入法和重組法

      來源:考試網(wǎng)  [ 2016年8月10日 ]  【

        插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

        如果說宣布收回香港就會像夫人說的帶來災(zāi)難性的影響,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

        If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

        重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:

        Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

        必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

      責(zé)編:lige123456
      • 學(xué)歷考試
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試