亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      成人高考

      各地資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 成人高考 >> 學位英語 >> 復(fù)習備考 >> 文章內(nèi)容

      報考指南

      招生簡章

      點擊排行

      湖南2015年成人學位英語考試翻譯技巧

      來源:考試網(wǎng)  [ 2014年12月9日 ]  【

        英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面:

        1 總的原則

        (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。

        (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。

        (3)能夠直譯盡量不意譯。

        (4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達,F(xiàn)就這一點作進一步論述。

        2 結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解

        首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

        其次,就具體而言:

        (1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手。

        (2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)。

        (3)對于長句,可采用如下譯法:

        順譯法:按照原文順序譯

        逆續(xù)法:順序與原文順序相反

        重復(fù)法:重復(fù)前一個詞

        分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

        括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等

        終合法:綜合運用上述各種方法

        3 表達正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。

        這些技巧有:

        (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。

        (2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。

        (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

        (4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。

        (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

        (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

        4 應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題

        (1)詞的指代問題要搞清楚。

        (2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等。

        (3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don’t teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。

        (4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

        (5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

        5 核對原文

        既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達,這部分還有0.5分呢。

        考試翻譯的復(fù)習與應(yīng)試

        翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數(shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復(fù)習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細分析一些翻譯實例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

        試題與考生應(yīng)試情況分析

        通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

        1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。

        2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。

        3、考查的翻譯技巧主要包括:(1) 定語從句的譯法;(2) 被動語態(tài)的處理;(3) 長句的處理等等。

        掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習,并結(jié)合這類文章的特點,在練習的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。

        根據(jù)我們的經(jīng)驗,考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:

        1、缺乏基本的翻譯常識

        作為公共英語學習者,由于客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習和考試過程中一籌莫展,無從下手。

        2、對于英譯漢翻譯技巧知之甚少

        任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)?嫉囊恍┘记,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。

        3、劃線的部分理解不透

        為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習時,對于翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。

        4、語表達不清,缺乏中文表達能力

        英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習慣,因此,考生在復(fù)習時也應(yīng)該注意訓練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準,違反自然科學常識的現(xiàn)象。

      1 2
      責編:yangmingzhu
      • 學歷考試
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試