亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      成人高考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 成人高考 >> 學(xué)位英語 >> 復(fù)習(xí)備考 >> 文章內(nèi)容

      報(bào)考指南

      招生簡章

      點(diǎn)擊排行

      2014年成人英語三級(jí)考試:解答翻譯題技巧

      來源:考試網(wǎng)  [ 2014年10月24日 ]  【

        能直譯盡量不意譯

        英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:

        1 總的原則

        (1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣

        (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。

        (3)能夠直譯盡量不意譯

        (4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá),F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

        2 結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語言進(jìn)行整體理解

        首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

        其次,就具體而言:

        (1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手

        (2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)

        (3)對(duì)于長句,可采用如下譯法:

        順譯法:按照原文順序譯

        逆續(xù)法:順序與原文順序相反

        重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞

        分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來翻譯

        括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說明等

        終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法

        3 表達(dá)

        正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:

        (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等

        (2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞

        (3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

        (4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等

        (5)分合法。一個(gè)長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來。

        (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時(shí)可以省略

        4 應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題

        (1)詞的指代問題要搞清楚

        (2)漢語知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等

        (3) 部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I dont teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach.

        (4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。

        (5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

        5 核對(duì)原文

        既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。

        考試翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試

        翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對(duì)考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

      責(zé)編:xiaoqiong
      • 學(xué)歷考試
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試