Britain’s May Faces Same Challenges as Thatcher
英國(guó)總理梅和撒切爾夫人面臨同樣挑戰(zhàn)
British Prime Minister Theresa May took office Wednesday, becoming the country’s second woman leader after Margaret Thatcher.
英國(guó)總理特麗莎.梅本周三就職,梅成為繼撒切爾夫人之后第二任女領(lǐng)導(dǎo)人。
May was formally appointed by Queen Elizabeth after a meeting at Buckingham Palace. The new prime minister succeeded David Cameron, who stepped down after Britain voted to leave the European Union.
在白金漢宮會(huì)議之后,梅正式被英國(guó)女王伊麗莎白任命。在英國(guó)公投退歐之后,戴維梅卡倫辭職,梅這位新總理成功就職。
May is already being compared to Thatcher, the iconic former leader known as the “Iron Lady.”
梅已經(jīng)做好了和撒切爾夫人做比較的準(zhǔn)備,這位前領(lǐng)導(dǎo)人以“鐵娘子”知名。
Leading at an important time
重要時(shí)期,領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)
Thatcher, a Conservative, was Britain’s longest-serving prime minister of the 20thcentury, holding office from 1979 to 1990. Besides being Britain’s first female prime minister, she was also the first woman to lead a major Western democracy.
撒切爾夫人,保守黨,是英國(guó)20世紀(jì)最長(zhǎng)任職期總理,任期從1990年到1979年。撒切爾夫人不僅是英國(guó)首位總理,也是首位西方民主國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。
One of the main comparisons between the two women is that May, 59, will be leading Britain through a historically important time. She will be in charge of overseeing the country’s complex transition out of the EU.
兩位領(lǐng)導(dǎo)人最主要的比較就是梅,59歲,將領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)渡過重要的歷史時(shí)期。她將負(fù)責(zé)監(jiān)督英國(guó)退歐的復(fù)雜期。
Before last month’s referendum, also referred to as “Brexit,” May campaigned with Cameron for Britain to stay in the EU. Since the vote, she has pledged to help the country “forge a new role for ourselves in the world.”
上個(gè)月公投之前,也就是退歐之前,梅反對(duì)卡梅倫仍留在歐盟。從公投開始,梅已經(jīng)保證能夠幫助英國(guó)在世界上成為一個(gè)新的角色。
Britain’s stock market and currency plunged after the Brexit vote and economists have predicted more challenges ahead. This week, the EU’s economic affairs commissioner warned Britain’s economic growth could drop 2.5 percent as a result of Brexit.
在英國(guó)公投退歐之后,英國(guó)股票市場(chǎng)和貨幣暴跌,并且經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)示前面還有更多的挑戰(zhàn)。本周歐盟經(jīng)濟(jì)事務(wù)官警告英國(guó)的經(jīng)濟(jì)將會(huì)以為退歐降低2.5個(gè)百分點(diǎn)。
Britain will also be faced with negotiating separate trade and political relationships with EU member nations. Cameron called May “a brilliant negotiator” Wednesday and urged her to maintain close ties with EU states.
本周三,英國(guó)將會(huì)面臨和其他歐盟成員關(guān)于貿(mào)易和政治分離的談判?穫惙Q梅為“精明的談判家”。卡梅倫力勸梅和歐盟保持緊密聯(lián)系。
Earlier this week, May said her goal would be to “negotiate the best deal for Britain in leaving the EU.” She said she would also aim to “make a success” of Brexit.
本周之前,梅表示她的目標(biāo)是為脫離歐盟商談出最有力的條件。她表明她的目標(biāo)是成功退歐。