亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> 英語(yǔ)六級(jí)翻譯題做題技巧

      英語(yǔ)六級(jí)翻譯題做題技巧

      考試網(wǎng)   2017-10-12   【

      英語(yǔ)六級(jí)翻譯題做題技巧

        英語(yǔ)六級(jí)的翻譯題雖然分值不大,但是想得個(gè)高分還是挺難的。不過(guò)大家的分?jǐn)?shù)就是一點(diǎn)一點(diǎn)拉開(kāi)的,把翻譯題做精也是很有必要的。

        做好翻譯題=好的基礎(chǔ)知識(shí)+做題技巧+翻譯練習(xí)

        基礎(chǔ)知識(shí)的重要性,大家都能懂。這沒(méi)啥好說(shuō)的,好好記單詞學(xué)語(yǔ)法;在夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握做題技巧就非常重要。掌握做題技巧,可以更高效的做好翻譯題;進(jìn)行翻譯題的練習(xí),這也沒(méi)啥說(shuō)的,重要性都知道。想要快速提高翻譯能力,掌握做題技巧是最好的法子。

        以下就是翻譯題的做題技巧,大家作為參考。

        一、單詞技巧

        1.單詞選擇

        正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義盒子面形式上都能對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時(shí)候,要注意單詞所處語(yǔ)境、單詞的褒貶及感情色彩。

        2.轉(zhuǎn)換詞性

        詞性轉(zhuǎn)換就是在必要的時(shí)候,把文中的某個(gè)詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文內(nèi)涵。

        3.適當(dāng)增詞

        英漢兩種語(yǔ)言有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,漢譯英的時(shí)候如果把中文逐句翻譯,就會(huì)造成翻譯不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。在漢譯英的時(shí)候需要增補(bǔ)物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動(dòng)詞,以便更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所包含的意義。

        4.合理省詞

        中文句子有時(shí)候會(huì)由于強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,重復(fù)出現(xiàn)某些詞語(yǔ),或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語(yǔ)行文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、層次分明,語(yǔ)言上追求自然流暢。在將漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí),需要充分理解中文的表示是否重復(fù),并根據(jù)上下文語(yǔ)境,刪去不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞,以確保譯文簡(jiǎn)潔流暢。

        5.處理難詞

        翻譯的時(shí)候,難免會(huì)遇到一些難詞、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,大家會(huì)因?yàn)椴粫?huì)相應(yīng)的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過(guò)使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。

        二、句子技巧

        1.直譯與意譯

        對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,互相補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)會(huì)有重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。

        2.拆譯與合譯

        漢譯英的時(shí)候,需要拆譯的都是長(zhǎng)句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進(jìn)行拆譯。一般來(lái)說(shuō),可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原句總說(shuō)分述處拆分。

        3.換序翻譯

        漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定。而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較靈活。英語(yǔ)與漢語(yǔ)相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以在漢譯英的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時(shí)的換序主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

        4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯

        一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)里運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率明顯高于漢語(yǔ),但是漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)的變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō),主要是:為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性;為了加強(qiáng)上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉;不需要或者不可能說(shuō)出施動(dòng)者。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»