2018年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯范文及點(diǎn)評(píng)
過(guò)去,擁有一輛私家車(chē)對(duì)大部分中國(guó)人而言是件奢侈的事。如今,私家車(chē)在中國(guó)隨處可見(jiàn)。汽車(chē)成了人們生活中不可或缺的一部分,他們不僅開(kāi)車(chē)上下班,還經(jīng)常駕車(chē)出游。有些城市的汽車(chē)增長(zhǎng)速度過(guò)快,以至于交通擁堵和停車(chē)位不足的問(wèn)題日益嚴(yán)峻,這些城市的市政府不得不出臺(tái)新規(guī),限制上路汽車(chē)的數(shù)量。由于空氣污染日益嚴(yán)重,現(xiàn)在越來(lái)越多的人選擇購(gòu)買(mǎi)新能源汽車(chē),中國(guó)政府也采取了一些措施,支持新能源汽車(chē)的發(fā)展。
參考譯文
The private car was a luxury for most Chinese people in the past. Nowadays, private cars can be seen throughout China. Cars have become an indispensable part of people's lives. People drive cars not only for work, but also for travel. The growth of cars is so fast in some cities that the problems of traffic congestion and lack of parking space are becoming increasingly severe. The governments of these cities have to launch new regulations to limit the number of cars on the road. As the air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles and the Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.
此次六級(jí)翻譯難度較去年而言還是偏容易的,首先需要用到的專(zhuān)有詞匯和生僻超綱詞不多。停車(chē)位可以翻譯成“parking space”, 再比如新能源汽車(chē)可以譯為“new energy cars”, 還需要注意一些細(xì)節(jié)的語(yǔ)法,例如“日益嚴(yán)峻”和“日益嚴(yán)重”各出現(xiàn)一次,不要粗心寫(xiě)成“increase serious”之類(lèi),要用副詞修飾形容詞,變成“increasingly serious”. 還需要注意一些短語(yǔ)的翻譯,比如采取措施可以翻譯為“take\make measures ”.
精簡(jiǎn)結(jié)構(gòu):
、龠^(guò)去,擁有……私家車(chē)……是……奢侈的事情。
、谌缃,私家車(chē)……隨處可見(jiàn)。
、燮(chē)成了……一部分,他們不僅……,還……。
④……速度過(guò)快,以至于……問(wèn)題……嚴(yán)峻,……市政府……出臺(tái)新規(guī),限制……的數(shù)量。
、萦捎凇,……人選擇……汽車(chē),。。。。。。政府……采取措施,支持……的發(fā)展。