2017上半年英語六級翻譯真題及答案(卷一)
>>>2017上半年大學(xué)英語六級翻譯真題及解析匯總明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。
【參考譯文】
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案