今年的翻譯題目之一是“學(xué)習(xí)漢語”,毫無懸念,又是有關(guān)中國特色的一道題目。去年的翻譯真題就考過“漢語演講比賽”Chinese speech contest,是不是驚人的相似?所以學(xué)好真題絕對是最有幫助滴!這篇翻譯的內(nèi)容也比較簡單,沒有什么太專業(yè)的詞匯。下面文都老師帶大家一起來看一下這篇翻譯中的要點!
要點1:隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,這句是相當(dāng)容易的,可以接受的譯法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。
要點2:迅速增加,你第一想到的詞應(yīng)該是increase rapidly,其實還有一個更加傳神的翻譯:mushroom,像蘑菇一樣迅速增長。
要點3:國際排名明顯提高 International ranking has enhanced significantly。國際排名還可以說: global ranking, international position。
要點4:中國成為最受海外學(xué)生歡迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此處再次考查“最受歡迎之一”most popular with。
要點5:四十萬怎么表達(dá)?聰明的人會選擇寫數(shù)字的,你懂得。英語表達(dá)是: four hundred thousand,或者用million這個單位,就是0.4million。
要點6:美國和英國仍占主導(dǎo)地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六級的核心詞匯哦。
剛剛走下英語六級考試考場的同學(xué)們可以核對一下,這些關(guān)鍵的要點你有沒有翻譯正確呢?對于明年要考英語六級的小伙伴們,提醒大家要多多關(guān)注中國特色的傳統(tǒng)文化概念和表達(dá)方式,平時注重點滴積累,考場上才能應(yīng)對自如!