亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網 >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語六級翻譯訓練每日一題附答案解析:中國人學習英語

      2016年英語六級翻譯訓練每日一題附答案解析:中國人學習英語

      考試網   2016-10-16   【

        請將下面這段話翻譯成英文:

        中國學習英語的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3。目前,中國的小學,甚至幼兒園都開設英語課程。英語學習貫穿中國學生的整個學習生涯,英語是中國學生必須學習的一門科目。中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一!坝⒄Z熱”在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論。很多人認為應該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關注自己的母語。

        參考翻譯:

        China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.

        1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3”中,“數(shù)據(jù)顯示…”通常譯為that引導的賓語從句。“中國有4億多人在學英語”作為從句主干,“約占…”則用現(xiàn)在分詞短語accounting for...表達,作伴隨狀語。

        2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯為兩個分句,用and連接。在后半句中,定語“中國學生必須學習的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達更符合英文句式。

        3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論”中,兩句話存在內在的轉折關系,可以用but連接,使之更連貫!俺掷m(xù)”在漢語原句里是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解為“持續(xù)的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。

        4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結構,兩句都可采用被動語態(tài),譯為be decreased和beemphasized!白尭嗟娜岁P注自己的母語”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。

      糾錯評論責編:xixi2580
      相關推薦
      熱點推薦»